Послано - 05 Марта 2005 : 01:28:27
Итак, покопавшись на форуме обнаружила, что Гоблин поминается во многих темах. Поэтому, предлагаю сосердоточить все отзывы о работе тов. Гоблина в данном ветке, дабы не собирать информацию по крупицам со всего форума.
Да, если такая тема уже есть в наличии, прошу сообщить (поиск искать отказывается). Заранее спасибо.
Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.
Послано - 05 Марта 2005 : 16:50:14
В принципе, я за Гоблинские и прочие Бачильские переводы. Вот только страшно, что он Пратчеттовские мульты опохабит - а я не удержусь и посмотрю ;).
Послано - 07 Марта 2005 : 14:51:49
Гоблин переводит, в общем-то, грамотно, весело, с иронией. Однако не без промашек и отстоя. Например Агронома, Пендальфа и Электродрель я ему никогда не прощу!!!!! Да и матов в остальных переводах можно и поменьше.
Есть. Английские. Мне очень нравятся. Текст оригинала сохранён, голоса актёров хороши... Только, почему-то, из русского Пратчеттовского фендома они ни одному из моих знакомых не понравились...
Послано - 09 Марта 2005 : 22:45:44
Designer Если быть точным, то у Гоблина есть два вида переводов: смешные, как перевод ВК, ЗВ, Матрицы.... И не смешные. То бишь, где слово F*ck(ничего что я так?) не переводится, как "да ну тебя на фиг". То бишь, называется дословным, слегка "олитературенным" переводом. Ну, более подробно всегда можно посмотреть на сайте многоуважаемого глубокопровожатого тов Гоблина:)))
Послано - 09 Марта 2005 : 22:53:25
А по теме... Ну что ж, господина Гоблина уважаю. Хотя бы за идею. Да и за то, что после второй части ВК понял, что косяков немеряно, смотреть скучновато, и к третьей части подошел со всей отвестсвенностью... Хотя, слегка раздражают постоянные ссылки Шматрицы на ВК, и наоборот. Хотя, Элронд в моднявых очках а-ля бессмертный агент Смит... впечатляяяет! Иначе не скажешь. А вот по поводу не смешных переводов... Ну, не знаю. На самом деле, нередко раздражает то самое ругательное слово, доносящееся из динамиков (при не дублированном переводе), и перевод "козел", "достали" и иже с ними. Но, какие-то фильмы совершенно "не смотрятся" в таком переводе. Не знаю почему. Например, "Плохой Санта" смотрелся просто супер. А вот фильм, название которого просто не запомнилось (что-то мерзопакостное про армию)... вот в нем перевод не очень. В Санте он как влитой встал, а там кажется циничным... этакой насмешкой. Хотя, фильм не отличается наличием какого-либо юмора...
Послано - 16 Марта 2005 : 11:15:27
Посмотрел вчера Ночной базар. Поржали. Мне понравилось больше, чем Гоблинские стёбы. Юмор потоньше, шутки посвежее. Правда содрали у Гоблина манеру цитировать старые советские кинофильмы.
Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.
Послано - 09 Апр 2005 : 08:20:20
Пробовала смотреть «Властелина колец» в классическом переводе… Выдержала минут десять, не больше, — такой оголтелой патетики не выдела даже в старых советских фильмах в честь Великого Октября. Гоблинский перевод от «Божьей Искры» смотреть гораздо интереснее. Идея сделать смешные переводы замечательная, но раздражают перекрёстные ссылки на другие фильмы «Божьей Искры». Один раз было смешно, но второй… Вчерашняя хохма уже не хохма. А различных повторов в фильмах много. И манера переозвучки довольно однообразна. Фильм от «Полного Пэ» впечатление произвёл нулевое. Маты они и есть маты, ничего интересного, при желании их можно огрести полные уши на любом перекрёстке. Но для страдающих болезнью Туррета зрелище должно быть увлекательным. Гоблиновский вариант «Ночного дозора» разочаровал, заурядное подражание. «Божья Искра» сделала бы один в один то же самое, «Дозорники» могли не трудиться. Если «Божья Искра» не поменяет манеру переозвучки, не придумает что-нибудь новое, прекрасная идея просто заглохнет. Будет очень жаль…
Это не он переводил! :) Это под его имя сделали, сам он не делал такой перевод
Цитата: Маты они и есть маты, ничего интересного, при желании их можно огрести полные уши на любом перекрёстке
мне вот другое интересно :) Там все f.ck говорят, а Гоблин переводит в русские многочисленные фразы :) Вообще все по Задорнову - "У них там одно слово, без предлогов, без падежей.. А у нас это - язык целый, литературная вязь настоящая ..."
Наверняка большая часть хранителей смотрела такие фильмы,как "Властелин Колец","Терминатор","Star Wars" и т.д. в переводе от гоблина. Его оригинальность и остроумность заставляют дико смеяться и долго вспоминать понравившиеся приколы. Каково ваше отношение к фильмам Goblin Edition? ------------------- Аристарх Михалыч Послано - 09 Apr 2006 : 20:35:54
Неплохо, неплохо... Юмор в целом прикольный, но иногда излишне пошловат.. Сюжет иногда очень странный. Но вцелом замечательное занятие на вечер. особенно с друзьями и парой бытылочек пива! ------------------ Китиара Послано - 09 Apr 2006 : 20:43:54
Властелина колец в гоблинском переводе я смотрела как совершенно самостоятельный фильм. Так же как и "Буря в стакане". А вот "Большой куш" в оригинале после Гоблина мне показался невыносимо скучным. Так что в целом оценка очень даже положительная ----------------- Blood Fist Послано - 09 Apr 2006 : 20:46:04
"Матрица"-тема! Аристарх Михалыч:без пол-литры тут не разберёшься!!! ==================
Послано - 09 Апр 2006 : 22:23:41
Исключительно рекомендую фильму под названием "Четверг". Концовка, правда, чуть смазана, но зато сама фильма - это нечто. Первый раз смотрел в самолете, как нас с корешем из самолета не выкинули - полная загадка. Ржали в голос на весь салон!
Послано - 17 Апр 2006 : 23:32:59
Поначалу было смешно, а потом приелось. Хотя за одну "Издалека долго..." в ВК похвальную грамоту надо дать. Ну и "Зачем же вы, батенька, на крышу полезли" - это шедевр!!!! А обычные переводы - дубляж вообще лучше. Оттого что десять факов подряд десятью факами и переведут фильм не выиграет... Все люди взрослые, и спокойно могут фильм и без мата пережить.
Послано - 26 Апр 2006 : 16:59:05
Насчёт "фака" .... Смотрел незабвенный "Сп.....ли", он же "Большой Куш", Гая Ричи вместе с товарищем, который прожил в Лондоне 6 лет, из которых 3 проработал в ночном клубе. Он посмотрел и сказал: "Гоблин перевёл примерно две трети. Англичане мастаки и умельцы поругаться. И ТАКИЕ обороты есть - перевести нереально!!!"
Так что так вот. Есть действительно смешные вещи. А вот "Антибумер" - вообще никак. А "Саус Парк" - это просто нечто.... Но правда не для детей :-)
...На солнце и на смерть нельзя смотреть в упор...
Послано - 27 Апр 2006 : 13:15:40
Мндааа, Саус Парк не только не для детей, он ещё протвопоказан и многим взрослым:)) Хотя, когда я смотрел, несколько раз со стула грохался.:))) Пожалй этот мульт переведён даже посмешнее, чем 1 серия ВК!
Отредактировано - gousaroff on 27 Apr 2006 13:18:49
Послано - 27 Апр 2006 : 22:09:07
gousaroff Мой друг, когда смотрел "Большой куш", периодически ржал в таких местах, где было не смешно, но он слышал "родную" болтовню англичан. В этом переводе у Гоблина даже матюки льются органично и даже иногда красиво! Ну вправду, где вы видели тупых бандитов которые пытаются разговаривать языком Уайлда:-)
...На солнце и на смерть нельзя смотреть в упор...
Послано - 17 Мая 2006 : 03:59:41
Если задавать вопрос За или Против, то я безусловно ЗА! Ибо это есть весело :-) Когда смотрел "Властелин Колец" от Гоблина, чуть не задохнулся от смеха!
Весело... Первые двадцать минут. А потом скучно, ибо однообразно. Ха-ха-ха Баралгин... Ха-ха-ха Пендальф... Ха-ха-ха урки... Но после десятого "ха-ха-ха" становиться уже не смешно. Хотя для кого-то, чем примитивней - тем смешнее (и таких, к сожалению, большинство).
Послано - 04 Июня 2006 : 23:12:00
dlimon Не скажите, не скажите... ИМХО, его перевод первой части ВК смотрелся на одном дыхании. А вот другие части оказались уже малосмешными, где удачных шуток можно на пальцах одной руки пересчитать.
Послано - 07 Июня 2006 : 16:05:54
конечно, гоблину "властелин колец" оказался не по зубам. но перевод кино гая ричи "большой куш" сделан блестяще (если это слово подходит к речи на 1/2 состоящей из мата). очень смешно и правдоподобно. и еще "южный парк".
Послано - 07 Июня 2006 : 17:58:22
"Альтернативные переводы" - это те, что еще называют "стебными"? Если только в этом контексте, то позабавил "Антибумер" и еще больше - "Тупиковый период" (не Гоблина, правда, а Держиморды). Остальные не пошли. "Властелин колец" кто-то мне пытался подсунуть из друзей, посмотрел с некоторым недоумением минут 10, и этим решил ограничиться. Ибо смешного увидел мало. Наверное, юмор и стеб - это все-таки разные вещи. А вот от перевода Гоблиным "Суперсемейки" искренне тащился. Полностью дублированный вариант не дал и пятой части такого удовольствия.
Послано - 30 Июня 2006 : 01:29:59
когда смотришь сразу альтернативу, то ещё куда ни шло, а если сначала оригинал, а потом альтернативу, то уже хрень какая-то получается. есть конечно смешные моменты, но в общем на фиг это надо. Если хочется посмеяться - посмотрите Смехопанораму...
Послано - 24 Фвр 2007 : 20:21:17
Смотрела пиратскую авторскую версию ВК (там только русская озвучка) и с ностальгией вспоминала Гоблина. Создатели фильма и так язык Толкиена здорово адаптировали, наверное, думали, что 90% англоязычного населения оригинала не поймут и кассовые сборы упадут. Так наши преводчики поверх этого еще так перевели, что эльфы и дунадэйн говорят, как у автора разве что орки. Гоблин хотя бы в издевку так делал, а эти - на полном серьезе! На таких переводчиков Гоблин жизненно необходим. Вспомнишь его и повеселишься. А без него бы плакать хотелось и в телевизор тяжелые предметы кидать.
Отредактировано - tiger_cub on 24 Feb 2007 20:21:54
Отредактировано - tiger_cub on 24 Feb 2007 20:23:25
Послано - 01 Марта 2007 : 15:58:10
если кого интересует мнение филолога-переводчкаи оно таково:
на само деле здесь мы столкнулись с одним из противоречий перевода - должен ли перевод передавать мысль или слово оригинала. Официальные переводчик (профессионалы, а не пираты)разрешили ее по-своему. Гоблин разрешил ее по-своему. Как на самом деле лучше покажет время и симпатии зрителей. Это тчо касается переводов с матами. По поводу смешных переводов как ВК, Шматрица и подобные - лично мне они нравятся, конечно следует немного доработать и стиль и будет вообще замечательно смотреться.
Кольтом и добрым словом можно достигнуть гораздо большего чем просто добрым словом (це)
Послано - 01 Марта 2007 : 16:48:48
на само деле здесь мы столкнулись с одним из противоречий перевода - должен ли перевод передавать мысль или слово оригинала.
Для меня противоречий нет. Мысль перевода это не мысль создателя, это уже интерпретация, очень, очень часто, просто ужасающе корявое, во всех смыслах. Слово, это сама чистота, насколько она возможна. Оно передает также способ мыслей чужого для нас мира. Во всех смыслах, я вижу только плюсы.
Мы же здесь не про стихи говорим ?
Ответить на тему "Альтернативный перевод, например, Гоблина"