Послано - 21 Фвр 2006 : 21:49:17
Посетила такая идейка - что, если собраться этакой команде непрофессиональных\профессиональных переводчиков, выбрать книгу хорошего зарубженого автора (думаю, он будет англоязычным) и перевести её. Книга, естественно, не должна быть в какой либо серии, а если решим переводить весь цикл, то тогда надо работать, начиная с самой первой.
Сначала решаем, что будем переводить, затем скидываем её тем, кто не читал, все ознакамливаются.
После этого договариваемся, как переводить имена собственные, некоторые особо сложные идиомы и т.д. После этого выкладываем на форум для вычитки. Затем компануем всё вместе, подбираем название и выкладываем окончательный вариант. Думаю, попробовать можно.
Отредактировано - Фдучинар on 21 Feb 2006 21:52:02
Есть весьма достойные книги и авторы, которые не переводились и не будут переводиться на русский, например, - Вонда Макинтайр, Октавия Батлер, Вильхельм Кейт, Линда Нагата... так что любительский перевод тут вполне уместен.
Послано - 22 Фвр 2006 : 10:11:34
Насколько мне из вестно, сейчас в сети есть: - народный перевод Лоис Буджолд - народный перевод Гарри Поттера - народный перевод Девида Вебера (кажется?) больше на память ничего не приходит...
Дано: Нужна англоязычная книга, на издававшаяся и не планируемая к изданию у нас. При этом книга обязана быть интересной и увлекательной - а не пресной и скучной. Нужна инициативная группа, владеющая как английским, так и русским :-). А также нужно желание этих людей посвятить часть своего времени этой работе.
Есои всё это у нас есть - то почему бы и не замутить? :-)
Послано - 22 Фвр 2006 : 15:28:29
Цель всего этого проста - дать возможность не знакомым с английским языком людям прочитать действительно хорошие книги. Да и престиж сайта это подымет... Надо определится с составом команды переводчиков и переводимой книгой. Лично я был бы рад заняться подобной работой. Но нужен кто-нибудь ещё...
Послано - 23 Фвр 2006 : 20:56:18
Так подключайтесь! Как вариант - альтернативный перевод уже переведённых книг, но это, я думаю, если уж ОЧЕНЬ захочется, если перевод будет настолько кривым, что читать его будет невозможно.
Послано - 24 Фвр 2006 : 14:10:50
Кроме одного желания нужно еще умение и самое главное время, которого лично у меня не хватает. Идея действительно супер, если она удастся с удовольствием почитаю, т.к. такие переводы зачастую лучше издательских.
Ну я сейчас ищу хороших новых авторов по зарубежным интернет-ресурсам, читаю отзывы, скоро что-нибудь выберу и предложу. Но хотелось бы, чтобы это делал не я один...
Цитата: ищу хороших новых авторов по зарубежным интернет-ресурсам
Новых - это не очень актуально - есть шанс, что новых все таки переведут. Вот мне, например, давно было интересно, за что обласканы многочисленными премиями такие (не пререводящиеся на русский) авторы, как
Послано - 25 Фвр 2006 : 19:11:36
http://www.woweber.com - Вебера искать тут. В основном переведены небольшие произведения, из нескольких антологий. Плюс на форуме выкладывается кусочками 11-тая книга ХХ - "Любой ценой" и по мере сил переводится и переводится.
____________________________________ Нет способа фасте, чем копи и пасте
Послано - 25 Фвр 2006 : 19:15:12
Так же загляните в раздел Инфодампов, здесь приведены многие технические аспекты, мельком или вообще неупомянутые в текстах книг. Также ответы на вопросы, заданные читателями Автору на форуме http://www.baen.com.
____________________________________ Нет способа фасте, чем копи и пасте
Послано - 02 Марта 2006 : 18:33:42
Vernor Vinge, Fast Times at Fairmont High, как насчёт этого? Я поинтересовался у моих знакомых в Америке, все в диком восторге. Как только найду, где скачать, начну рассылать файлы всем желающим для ознакомления.
Послано - 07 Марта 2006 : 19:33:14
Скачал наконец-то эту новеллу. Желающим ознакомиться писать здесь, скину по мылу. Книга совсем не велика, для разогрева и тренировки подойдёт.
Послано - 22 Авг 2006 : 22:49:03
Так-с... Идея с переводом с английского на русский явно не нашла отклика. А может быть попробовать НАОБОРОТ. Взять нашего автора, желательно не изданного. Заручиться его согласием. Затем перевести книгу, договориться с какой-нибудь английской электронной библиотекой. Выложить там, таким образом неся русскую ФиФ на Запад. Мне нужно два человека минимум.
"Величие мудрости - во всём видеть свою выгоду" - Бирдык Кумар
Послано - 23 Авг 2006 : 09:52:09
Перевела, как позволили знания. Но совсем запуталась в смысле :((( Может поможешь скомплектовать? Одна голова хорошо, а две - еще лучше :) Скинуть?
..Sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar..
Послано - 23 Авг 2006 : 12:26:48
Давай. Посмотрим, что получилось... А несколько страничек - так это было для тренировки, чтобы посмотреть, как дело пойдёт.
"Величие мудрости - во всём видеть свою выгоду" - Бирдык Кумар
Послано - 23 Авг 2006 : 14:51:09
А я бы Джонс попереводила (которая Дайана Уинн, которая "Шагающий замок Хаула" написала). Детская книжка, нынешний перевод убогий (один нагнутый Кальцифер чего стоит - и они это детям печатают), хочется отдохнуть душой... НО! По семейным обстоятельствам, не уверена, что буду делать быстро :(, поскольку сидение за монитором сильно ограниченно.
Послано - 24 Авг 2006 : 22:00:43
Weikha, так никто в шею и не гонит! Все мы заняты, у всех дела. Как будет получаться, так и будет. А Джонс... Хм, я её не читал. Скачаю, прочитаю, потом скажу... Но идея хороша.
Xlad, Купера у нас нет. Но если вы присоединитесь и будете вместе с нами его переводить, то будет! ;-)
"Величие мудрости - во всём видеть свою выгоду" - Бирдык Кумар