Послано - 07 Ноябр 2009 : 11:19:04
1. Не подведет ли его мальчишка или наоборот - Сайрес его? 2. Не подведет ли его мальчишка или наоборот, Сайрес - его? 3. Не подведет ли его мальчишка или наоборот: Сайрес - его?
Какой вариант правильный (если здесь вообще есть правильный вариант)?
Так, еще один пункт подсказали:
4. Не подведет ли его мальчишка, или наоборот - Сайрес его?
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то
Послано - 07 Ноябр 2009 : 11:40:24
Ну, подсказанный вариант точно лишний :-) Запятая перед "или" не нужна. В общем, я считаю, что правильным здесь является первый вариант: во втором предложении вместо пропущенного сказуемого ставится тире.
Послано - 07 Ноябр 2009 : 12:21:19
Lucky Cat, можешь написать свой вариант, более удачный. Но сразу говорю, контекста я тебе не дам, по-моему, информации в предложении достаточно.
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то
Послано - 07 Ноябр 2009 : 12:57:17
Как на мой взгляд. Предложение сложносочинённое, потому запятая перед "или" нужна (Розенталь, §104.1). Тире между "Сайрес" и "его" не нужно (Розенталь, §80.1) "Наоборот" здесь не вводное слово, а вторая часть предложения с уточняющим членом "Сайрес его". Итого: "Не подведёт ли его мальчишка, или наоборот, Сайрес его?".
Задачка, конечно, непростая, да и ответ, полагаю, не однозначен.
Послано - 07 Ноябр 2009 : 15:22:42
Да какая разница? Я обращаю внимание лишь на те знаки препинания, которые реально влияют на смысл фразы
Не подведет ли его мальчишка или наоборот Сайрес - его? - вариант очевидно безграмотный. Но меня - вполне устраивающий. Одного этого дефиса - вполне довольно для уточнения смысла. Что это не "его Сайрес" Более того! Не подведет ли его - мальчишка, или наоборот Сайрес - его? - ещё безграмотней. И ещё лучше. Ибо и "его мальчишка" уходит из смыслового спектра.
А споров столько - из-за того, что это классическая шляпа, слетевшая, проезжая мимо станции. Да ещё - в нескольких экземплярах - на одну фразу
"его мальчишка" - вполне законная трактовка. Двусмысленная, не единственная. "Сайрес его" - трактовка исчезающе маловероятная - но всё же - возможная. Снова - двусмысленная. Двойное "его" - отдельная речевая ошибка, усложнённая эдакой "смысловой интерференцией".
Короче. Фразу-то - переписывать заново нужно, а не знаки препинания пытаться расставить!
Не подведёт ли мальчишка - Сайреса, или он сам - мальчишку? - уже лучше. А "напротив" - совершенно избыточно, этот момент - очевиден из контекста. Уж если сохранять этот словесный мусор, то хоть на два предложения разбить стоит - чтобы полной толстовщины не вышло: Не подведёт ли мальчишка - Сайреса? Или, напротив, сам Сайрас - мальчишку?
Задачка, конечно, непростая, да и ответ, полагаю, не однозначен.
Еще какая многозначная. :(
Lucky Cat, у меня автор такой вариант не примет. :(
Joda, смотри, что мне народ нарыл про запятую после или:
Запятая перед союзами и, да (в значении «и»), или, либо не ставится, если части сложносочиненного предложения:
г) выражены двумя вопросительными, или двумя восклицательными, или двумя побудительными предложениями, например: Неужели впереди болото и путь к отступлению отрезан? Как часто мы встречались вместе и какие вели интересные беседы! (Фурманов);
Запятыми разделяются части сложносочиненного предложения, между которыми стоят союзы:
3) р а з д е л и т е л ь н ы е: или, либо, ли… или, ли… ли, то… то, не то… не то. Например: Ни о чём не хочется думать, или бродят мысли и воспоминания, мутные, неясные, как сон (Серафимович); То ли шелест колоса, трепет ветерка, то ли гладит волосы теплая рука (Сурков); Во сне ль всё это снится мне, или гляжу я в самом деле на что при этой же луне с тобой живые мы глядели? (Тютчев).
Примечание. В сложносочиненном предложении пара ли… или рассматривается как повторяющийся союз, в отличие от простого предложения с однородными членами, в котором ли… или не образуют повторяющегося союза, вследствие чего запятая перед или в последнем случае не ставится (см. § 87, п. 4). Ср. также: Слышался ли в открытые окна трезвон городских и монастырских колоколов, кричал ли во дворе павлин, или кашлял кто-нибудь в передней, всем невольно приходило на ум, что Михаил Ильич серьёзно болен (Чехов);
Вот сиди и думай, что применять.
Abs, получается, надо у автора спрашивать, есть ли там пауза...
В общем, я по-прежнему в непонятках.
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то
Послано - 12 Ноябр 2009 : 01:31:20
Не, эт - и слово для однозначности добавить придётся, а то ведь - по разному продолжить можно! ...Вашу... честь берегите! - К примеру
В любом случае, запятая после слова "Любите" - мне непонятна. Иное дело, скажем: "Береги, Родина-мать, своих сынов! - Их немного осталось..."
Послано - 18 Дек 2009 : 19:26:42
Является ли ошибочными следующие построения: люди что идут, дети что играют, птички что чирикают, волк что правит ветром?
Послано - 18 Дек 2009 : 21:48:49
FH-IN, тут, имхо, несколько разных соображений.
1. Что все-таки лучше про неодушевленное говорить. Правила не помню, но чисто на слух "птички, что чирикают" для меня более естественны, чем "дети, что играют" или "волк, что правит".
2. С точки зрения грамматики конструкция правильная, но есть буквальные значения и не очень. То есть "Мы сидим на ковре-самолете, несущемся сквозь бурю. Волк, который правит ветром, оглядывается и довольно кричит: "Потерпите, скоро будем на месте!" - выглядит, имхо, абсолютно нормально (только вот по-английски в этой фразе, скорее, было бы to drive, а не to rule, но мы же сейчас не об этом?).
А вот в качестве перевода титула... не знаю. Звучит не очень.
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то
Послано - 18 Дек 2009 : 23:25:40
Титул титулу рознь.
Пленник говорил долго и вдохновенно, но Антон услышал только: - Их прислал Великий и могучий утес, сверкающий бой, с ногой на небе, живущий, пока не исчезнут машины. - Ого, - сказал Саул, - они знают слово "машины". - Нет, - отозвался Вадим. - Это я знаю слово "машины". Имеются в виду машины в котловане и на шоссе. А великий и так далее - это, вероятно, местный царь.
Послано - 23 Дек 2009 : 21:19:59
1: он изменик сетевому братству и пособник угнетателей свободной информации. 2: он изменик сетевого братства и пособник угнетателям свободной информации
3: он изменик сетевому братству и пособник угнетателям свободной информации 4: он изменик сетевого братства и пособник угнетателей свободной информации
Послано - 08 Янв 2011 : 01:30:23
"Архимаг в матроске" просит помочь в коментах. 140. Арсеньев Сергей Владимирович (sv_6789@rambler.ru) 2011/01/07 23:07 [ответить] У меня затруднения с пунктуацией. Вот такая фраза:
>Прости, о, Великий, но я никогда не слышал такого имени.
Ворд согласен с тем, что написано правильно. Но мне кажется, запятых тут слишком много. Кто-нибудь может помочь?
Послано - 09 Янв 2011 : 00:46:11
Л.Лагин и его редакторы русский язык знали и вот яркий пример такого обращения: "Слушаю и повинуюсь, о Волька ибн Алеша, – покорно отвечал старик.". Запятая после "О" отсутствует.
Вышенаписанное есть и мое скромное мнение. (с) S.F.Fandom
Послано - 11 Янв 2011 : 21:30:56
El "самый популярный музей в Нашуа" - придаточное предложение. Отделяется запятой или тире. По общему правилу тире ставится в данном случае для интонационного подчеркивания. То есть если хотят подчеркнуть, что этот музей самый популярный.
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.