Послано - 26 Фвр 2009 : 21:19:50
Лин В утешение могу сказать.... Я даже знаю людей, которые на полном серьёзе Кандинского и Малевича художниками считают. И вам советую изобрести собственное направление в якобы "ИСкусстве" и сделать эту фигню модной... Народу к Вам ломанётся....
... А ты ничо... Талантливый очкастый... (Юрий Шевчук)
Во-первых, не ругайтесь (даже литературно). Во-вторых, просто обидно, что, судя по предыдущему сообщению, вы заклеймили это произведение "рукоблудием". А там переживания пацана о девушке. Определенное самосозерцание и пр., и пр. А вы в одном слове... Эх!
При чем здесь мода? Вам не понравилась эта фигня? Почему? А что вам нравится? ))
...усталость заставила его пристально вглядеться именно в лицо, каковая часть ее излучала, насколько он мог различать, неземное сияние...
"ее" в данном случае к чему относится? Точнее, "часть ее". Часть чего/кого? Если речь идет о девчонке... Получается, что лицо - "это часть девчонки". Ну как можно про лицо сказать, что это часть?
Затем, прежде чем он успел разобраться в своих чувствах, она сказала, что ничего на небе вверху...
ИМХО, вводное слово "затем" лишнее. Да и немного не вписывается... Впрочем, дело вкуса. Но порядок не нравится - "затем, прежде чем".
Так, ссутулившись, он сидел на тумбе пирса, в благодатной измороси великолепного прощания...
В предыдущем абзаце Вы уже сказали, что он сидел на тумбе пирса. И опять дублируете. По-моему, вполне достаточно "Так, ссутулившись, он сидел в благодатной измороси великолепного прощания..." Просто "тумба пирса" - очень бросающееся в глаза словосочетание, запоминающееся. И желательно избегать повторов.
Так, ссутулившись, он сидел на тумбе пирса, в благодатной измороси великолепного прощания, уронив голову на грудь, а его руки увязли в студне между ног.
Сначала у нас идет "прошлое продолженное" - "сидел ссутулившись" - вроде бы прошлое время, а тем не менее ощущение настоящего. И в этом же предложении - "прошедшее свершенное" - "руки увязли". Вот если бы "руки вязли" или "руки увязали"... ИМХО, было бы правильней.
затем – не ни секундой раньше, чем нужно, -
Гм... По-моему, "не" здесь совершенно лишне.
той самой секунды, как Дик его увидел, представлялся ему предметом необычайно убогим,
Местоимение "ему" здесь лишнее. Дик увидел берет, поэтому именно ему он и представлялся убогим. Тут даже вариантов нет. Речь об одном ведь человеке в данном предложении.
размахивать им в вытянутой руке, вверх и вниз,
"в вытянутой руке" - лишнее. Слово "размахивать" уже подразумевает большую амплитуду, которую можно обеспечить только вытянутой рукой. А когда рука согнута, то это не размахивание, это так, "помахивание" :)
В этом абзаце слишком часто используется слово "берет". Настолько часто, что начинает раздражать. Подберите ему какой-то заменитель... Пусть даже заменитель будет описательным - "сжимала в руке бледную зелень"... Нетрадиционно, возможно, не совсем правильно, но зато нет "берета" :)
это подумать о берете, который она сорвала с головы, чтобы помахать ему,
и чуть ниже
Она сорвала берет с головки
Избавьтесь от одного срывания. Например, в первом случае можно написать так:
"Он обнаружил, что лучший способ зажечь фитиль – это подумать о берете, которым она махала ему, когда корабль начал удаляться"
что сжимала смертельно бледный берет и молотила им, будто пестиком, в воздухе, вверх и вниз, так, что каждый удар, казалось, исторгал из его сердца истошный вопль и увозил ее все дальше в море, приводил его разум в состояние мучительной истомы.
Так, тут у нас получается, что сначала речь идет о женщине (сжимала смертельно бледный жилет), затем о мужчине (из его сердца истошный вопль), потом потом о женщине (увозил ее) и потом снова о мужчине (приводил его разум). ИМХО, сделать бы так, чтобы сначала все-таки о женщине все было сказано, а потом о мужчине.
"что сжимала смертельно бледный берет и молотила им, будто пестиком, в воздухе, вверх и вниз, так, что каждый удар, казалось, увозил ее все дальше в море, исторгал из его сердца истошный вопль и приводил разум в состояние мучительной истомы". Кстати, таким образом и от лишнего местоимения избавились...
Так, следуя укоренившемуся обычаю, он разжигал себя до крошечного слезливого извержения,
Любите Вы слово "так"... Надо убирать. Оно стало уже паразитом. "Следуя укоренившемуся обычаю, он разжигал себя до крошечного слезливого извержения..."
Слово "так" встречается в одном абзаце аж пять раз. При чем три раза оно стоит первым в предложении. А это делает его еще более заметным.
Все, что я пишу - это ИМХО. Переубеждать меня бесполезно.
То есть писать надо только так, чтобы проще воспринималось?
Каждый автор как хочет, так и пишет, я высказал своё читательское мнение. И не нужно гиперболизировать и расширять то, что я написал. А то разговор переходит от обсуждения конкретного выложенного текста к глобальным вопросам написания и чтения литературных произведений :)
Послано - 27 Фвр 2009 : 18:29:26
Интересно, а почему уважаемые участники обсуждения, обратив внимание на явно корявый "студень между ног", все как один удовольствовались объяснением автора, что это, мол, жир на ногах такой. Но тогда, простите, должно быть как-то иначе. Потому что "между ног" - это именно между!
Резануло выражение "Лоно Авраамово". По религиозным словарям - это место, где находятся души праведников. Тут точно рай имелся в виду? Потому что несколько последующих фраз намек на этот самый рай буквально уничтожают.
Покоробило слово "волглый". Особенно по отношению к треске. "Отсыревшая треска" - насколько это вообще возможно?
А вообще, на меня, не в обиду уважаемому автору, весь текст производит впечатление этакой претенциозной пошлости. Даже не так. Кажется, что автор, изо всех сил стараясь написать нечто эротическое и даже с претензией на романтику, все время невольно на эту пошлость скатывается. Никого не хочу обидеть - это сугубо мое личное мнение.
Ты не так просто вопрос формулируй, а то народ смутился уж очень, не знает, что и ответить. Ты эдак витиевато спроси, скажем, что Вам, уважаемый такой-то, больше пришлось по вкусу и каковые особенности оного Вашего вкуса, ну, или как-то так. И главное, главное, спроси, в каком произведении сколько и какого смысла присутствует?
--- ...А Боба вновь разбирает смех Какое мне дело До вас до всех? А вам до меня!
Послано - 28 Фвр 2009 : 22:06:30
Отрывок, который я опубликовал – это первые несколько страниц из книги Сэмюэля Беккета «Мечты о женщинах, красивых и так себе» (изменены только имена и добавлено несколько опечаток). В связи с нарушением правил данного раздела, я должен извиниться перед инквизиторами и ожидать перенесения или удаления этой темы.
Послано - 28 Фвр 2009 : 22:51:46
Лин Хороший пример, кстати. Даже нобелевские лауреаты по литературе когда-то начинали с написания всякой хрени. Так что нынешним графоманам есть на кого оглядываться =)
Думаю, Беккет на том свете горько сожалеет, что когда-то не уничтожил эту пробу пера.
Послано - 28 Фвр 2009 : 23:08:55
Белый "Мечты о женщинах, красивых и так себе" написан в 1992 году, это его последний роман. Согласитесь, "проба пера" может быть роман первый.
К сожалению, судить не могу. Могу только сказать, что Марк Дадян (переводчик) не вызвал у меня нареканий. Я с удовольствием прочитал его статьи об Уистене Хью Одене и некоторые переводы (а самого поэта я немного читал в оригинале, но, опять же, к сожалению, детально сравнивать не брался).
Был такой симпатичный фильм, с Гарри Олдменом, "Трасса 66". Так вот там был проведен такой эксперимент. Картины Гогена были как бы рассеяно забыты в мастерской начинающего художника, а потом туда, в эту мастерскую, пригласили критиков живописи. И вот они дава-а-ай - это, дескать, ваще мазня, а тут у вас цвета не очень, а вон то вроде так и ничо, но ярковато... Эксперимент Лина блестяще продемонстрировал художественный уровень отдельных местных критегов . Да, а самое забавное - ни капли смущения и даже уверенная попытка продолжать свою линию критики и после того, когда фокус раскрылся. В последнем случае мы имеем просто редкостно упертое проявление безвкусицы, если мягко выразится. Так что тест на адекватность критиков удался вполне .
--- Кто с мечом ко мне придет, тот в будку получит.
)) Спасибо. Часто, если меньше говоришь, больше вариантов это рождает у собеседника. Но здесь, в ответ на мое молчание и укрепляющееся желание ничего больше об эксперименте не говорить, варианты мрут как мухи, а стены растут и множатся.
Да, а самое забавное - ни капли смущения и даже уверенная попытка продолжать свою линию критики и после того, когда фокус раскрылся.
Внимательнее надо быть, внимательнее.
В последнем случае мы имеем просто редкостно упертое проявление безвкусицы, если мягко выразится.
Гм, не знаю про кого это Вы, но я так думаю про тех, кто не имея собственного вкуса следует чужому.
Так что тест на адекватность критиков удался вполне
Ага. А то что ЭТО ни одно издательство не опубликовало, ничего не говорит о качестве произведения? Или о том почему оно нравится кое кому теперь, когда они видят на обложке уже знаменитое имя?
Послано - 01 Марта 2009 : 00:19:29
(Достает метлу.) Вот, я и вернулся домой. Грустно.
Вы знаете, только одно мне согревает душу. В теме 260 просмотров. А это значит, что несколько минут в течение двух дней вы потратили на произведение, к которому я отношусь с гораздо большим уважением, чем ко многим публикуемым здесь и на СИ текстам. А эти тексты и их авторы обсуждаются здесь в огромных количествах. А автор заслуживает куда большего внимания, чем... И так далее.
Послано - 01 Марта 2009 : 01:18:42
Хеймдаль Ты вроде английский понимаешь, так что читай:
Dream of Fair to Middling Women is Samuel Beckett’s first novel. Written in English in 1932 when Beckett was only 26 and living in Paris. The clearly autobiographical novel was rejected by publishers and shelved by the author. It was eventually published in 1992, three years after the author's death. The main character Belacqua, a writer and teacher, is very similar to Beckett himself, though a character named "Mr. Beckett" also makes an appearance in the book.
Ситуация в общем-то обычная. После смерти авторитетного писателя стали искать на чем бы еще нажиться. Нашли первую его книгу, которую, что показательно, за 57 лет при жизни автора никто издать не захотел. А скорее всего сам писатель не захотел ее издавать после обретения известности, понимая, насколько слаба была его проба пера.
Лин Можно уважать писателя. Но считать, что ВСЕ написанное им, даже в ранние-ранние годы - это шедевр - несколько недальновидно. Может вы объясните мне, почему такую замечательную (на ваш взгляд) книгу не издали при жизни писателя?
Считать можно, читав. Я читал. Вы рассуждаете, книгу в глаза не видев. Покопались в Интернете, построили теорию и пришли к выводу. А роман не был напечатан изначально, поскольку литература к 30-м годам была все еще не очень готова к таким откровениям. Если "Улисс" был окончательно написан только к 1921 г. (с печатавшимися по пути отдельными и далеко не всеми эпизодами), то Беккет, впечатленный своим соотечественником (не обязательно именно "Улиссом"), фактически, продолжил дело Джойса. И, если вы, например, удосужитесь прочитать "Улисса", а потом "Мечты..." мы с вами сможем поговрить о том, что в своем первом романе Беккет взял и продолжил Джойса. И из этого искреннего романа вырос тот Беккет, который... Почему роман не был напечатан потом? Не знаю, да и врядли кто знает. Но даже этот роман сильнее, чем... Не важно.
Потому что, на мой взгляд он продолжил дело Джойса. Стиль написания навеян Джойсом, да и сам факт определенной откровенности сюжета тоже. Беккет доказал, что в свои 26 он может писать не хуже, чем мастер стиля Джойс. Роман стал одним из тех произведений, которые показывают веку новые грани литературы.
А роман сильнее, чем многое из прочитанного мной здесь и на СИ.