Послано - 21 Авг 2010 : 23:54:14
В принципе книжка не плохая. Не могу сказать, что на уровне лучших книг, но в серию вписывается. Проблема только в том, что она слишком короткая, не роман, а скорее повесть. Тему можно было раскрыть намного подробней.
PS Самое худшее - по мере чтения складывается впечатление, что автор устал от героя.
Послано - 22 Авг 2010 : 01:38:11
Да и пора бы уж. Только вместо того, чтобы писать об отношении Майлза к собственным детям, что было бы логичным завершении истории, она написала о
осторожно, спойлер:
Скрытый текст
смерти Эйрела, причем в последнем предложении книги.
Послано - 22 Авг 2010 : 05:04:14
До меня доходит, насколько хороша/плоха та или иная книга Буджолд, только на второе-третье прочтение. Так что пока жду окончания перевода. Но, да, соглашусь: получше ДИ, но не на много, и усталость чувствуется.
Мы так жить будем, что наши внуки нам завидовать будут... (с) Черномырдин В. С.
Послано - 27 Авг 2010 : 20:56:41
Пока у Джетты есть восемь глав. Читается очень хорошо. Сюжет лёгкий (не в смысле простой - а в смысле увлекающий) и характеры очень интересные. Роик раскрылся, Ворон интересный. Мальчик Джин милый Всё хорошо. но перевода не дождусь, придётся на английском читать. Пока по предварительным прогнозам, книга явно удалась, где то на уровне пяти лучших о Майлзе.
Послано - 27 Авг 2010 : 22:46:28
Беленький, такой ответ меня не устраивает, уж больно он субъективный. Если убирать всех Майлзовых женщин, то останутся, я извиняюсь, только "Осколки чести". А если не очень обращать на них внимания, то вычеркивать придется только "Гражданскую операцию" и "Подарки к Зимнепразднику", так что ты уж выскажись определенней, будь ласков. :)
Послано - 27 Авг 2010 : 23:06:40
El Так я не знаю, что тут имелось в виду. Я мимо проходил =) И, честно говоря, все, что после Памяти было про Майлза - такое мыло, что Буджолд в моих глазах себя так дискредитировала, что я с тех пор ее ничего не читал. Ну окромя первого Шалиона.
Во-вторых, переводчик будет крайне признателен, если читающие гости будут оставлять комментарии, это здорово стимулирует его и бету в их нелегком труде :)
Послано - 16 Сент 2010 : 17:00:57
собственно, мне интересен не столько "вал замечаний", сколько возможность обсудить книгу - идеи, сюжетные повороты, мелкие подробности характеров, которые выявляются глава за главой. Кстати, для того, чтобы у меня написать, зарегистрированным на дайри (в отличие, скажем, от этого форума) быть не обязательно - там спокойно запощиваются комменты от неавторизованного гостя
Послано - 19 Сент 2010 : 16:00:01
Falcony - окончательная вычитка будет произведена по готовности перевода в целом. В том числе - синтаксическая. А разве мы уже перешли на "ты"?
Послано - 19 Сент 2010 : 18:12:21
jetta-e, боюсь, тут лучше не откладывать. С вывешиванием последней главы - в течение суток ваш перевод окажется в библиотеках, а тогда уже что-то менять будет поздно.
jetta-eС вывешиванием последней главы - в течение суток ваш перевод окажется в библиотеках, а тогда уже что-то менять будет поздно.
Честно? Меня мало волнует, в каком качестве и с какими опечатками получат файл те, кто ворует у меня черновики перевода по кусочкам, несмотря на простое и ясное предупреждение "не берите, пока не закончен".
Закончу - соберу в один файл, вычитаю, выложу и предложу брать.
Послано - 20 Сент 2010 : 08:05:34
jetta-e Тут дело немножко иное. В библиотеках скорее всего не будет указано, что файл взят ДО проведения окончательной вычитки и редактуры. И конечный пользователь (уже не вор, а нормальный посетитель библиотеки) вплотную столкнется с недофабрикатом. И реакция его в отзывах будет соответствующая. Не всех, но всегда найдутся любители найти мельчайшие огрехи и раздуть шумиху о качестве. Однако, если вас не смущают возможные отзывы, что переводчик халтурщик, то все в порядке )
Послано - 20 Сент 2010 : 17:55:53
Что ж, это будет уже не моя ответственность и не моя головная боль. Я делаю перевод на своем личном блоге так, как считаю нужным, и в том темпе, который меня устраивает, да и за качество мне не стыдно. Не нравится - не читайте.. А на дурные слова про переводчика мне найдется что сказать вороватому владельцу библитоеки .
Послано - 20 Сент 2010 : 18:24:23
надо отметить, что это в корне не правильная позиция... Особенно по отношению к вики-библиотекам. ИМХО, на переводчика распространяется такой же принцип как и на писаталей - переводишь для себя - пиши в стол. ПС. Как мне кажется, любой начинающий переводчик должен хотеть чтобы его труд прочитал. Имхо, качество перевода у вас в блоге достаточно высокое (4.2/5).
Послано - 20 Сент 2010 : 19:59:55
palihov- Я уже сказала: по готовности всего перевода будет сделана его вычитка "в несколько глаз" и подготовлен единый форматированный файл, за качество которого я отвечаю и который сможет взять любой желающий, хоть вики-библиотека, хоть Вася Пупкин. Сейчас же русскими буквами в шапке глав написано: "текст в работе; просьба пока не брать!".
Напоминаю, что сам перевод делается с Advance Reader Copy Unproofed , т.е. пока невычитанных корректором гранок, потенциально содержащих некоторое количество опечаток. Однако госпожу Буджолд за это издание никто не ругает халтурщицей.
А вы, господа форумчане, своими постами лишь хором убеждаете меня закрыть перевод от гостей блога, потому что они, по вашему утверждению (в отличие от привычной мне аудитории) слепы, торопливы, жадны и готовы утащить все, что плохо лежит, да еще охаять того, у кого утащили..
Послано - 20 Сент 2010 : 20:58:18
Се ля ви, натура у людей такая, не у всех, но тут имеет значение закон больших чисел - на сто человек всегда несколько таких найдется, которые чихать хотели на все надписи и предупреждения. Видела таблички "Купаться запрещено"? А всё равно купаются, паразиты, жарко ведь! О)
Тебя ж никто не ругал. Народ слегка обсудил обычаи "работников" сетевых библиотек, но если тебе так проще отлаживать текст, то дело хозяйское L)