Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума
Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума WILMARK - ПРОДВИЖЕНИЕ, СОЗДАНИЕ, ПОДДЕРЖКА САЙТОВ

мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса

реальные миры фэнтези & фантастики
мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Правила | Поиск | FAQ
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
  Все форумы
  2. Ино Фантастика и Фэнтези
  Сапковский Анджей / Sapkowski Andrzej - 2

     Библиотека   Все темы автора (2)
      Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Ног Неотвратимый
Хранитель


Russia
863 сообщений
Послано - 22 Мая 2004 :  12:54:56  Показать инфо об авторе  Посетить страницу Ног Неотвратимый Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Продолжение будет здесь.
Начало темы здесь.

От Нога не скрыться!


Отредактировано - Квета 09 Фвр 2010 14:20:35

Filin
Хранитель


Russia
368 сообщений
Послано - 09 Сент 2004 :  15:04:26  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Есть еще сборник Дорога без возврата с одноименным рассказом и рассказом Что-то начинается, ну а что-то кончается. Плюс еще несколько левых рассказов(не по циклу) и статьи(очень хорошие!). Там история встречи родителей Геральта. И история Геральта и Йеннифэр(и не только их), точнее как она закончилась.

Лишь одна звезда светила
В напряженной тишине
И, хихикая, язвила
И подмигивала мне.

AMM
Мастер Слова


Russia
1520 сообщений
Послано - 13 Сент 2004 :  04:42:13  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Копался в поисках информации о "Божьих воинах" и нашел игру Ведьмак.
Может кого заинтересует.


Childe
Наблюдатель


Russia
2 сообщений
Послано - 13 Сент 2004 :  06:14:18  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Спасиба , умные люди , очень приятно , что вы есть , и делитесь инфой . Жму руки

Мир спасет зеВан !

Мария-Художница
Ищущий Истину


Russia
53 сообщений
Послано - 13 Сент 2004 :  21:36:35  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Может быть, я повторюсь, но мне тоже до ужаса режут глаз все эти "намёки" в "Ведьмаке"! Некоторые отрывки кажутся пошлыми, отсутствие цензуры несколько нервирует, что начинаешь невольно думать: "Это перевод такой или автор из под воротни родом?" Ничего не имею против
Сапковского, я лично его очень уважаю, но тем не менее... Нельзя же так...

Советы -- это то, что всем нужно.Но никто это не берёт...

Фдучинар
Мастер Слова


Ukraine
1893 сообщений
Послано - 13 Сент 2004 :  21:41:20  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Фдучинар Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В основном это автор, но кое-где и переводчик использовал более грубые, просторечные слова.


Кайран
Мастер Слова


Russia
1476 сообщений
Послано - 13 Сент 2004 :  23:05:27  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Какие "намеки", Мария-художница, приведите хотя бы парочку примеров, чтобы я знал, что вы имеете в виду.


corrector
Посвященный



12 сообщений
Послано - 14 Сент 2004 :  10:49:42  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corrector  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Некоторые отрывки кажутся пошлыми, отсутствие цензуры несколько нервирует, что начинаешь невольно думать: "Это перевод такой или автор из под воротни родом?"


вмешаюсь, если разрешите. Сравнивала (шаг за шагом) перевод с текстом оригинала (пока два рассказа, третий на подходе, если кого-то интересуют результаты - приглашаю, ссылка есть на первой странице этой темы), и на этом основании скорее отнеслась бы с недоверием к переводчику. Дело в том, что в отличие от текста переведенного, оригинальный текст Сапковского НЕ ГРУБЫЙ!! а вот переводчик грубости, к сожалению, использует, и часто. Уважаемый Вайсброт вообще сильно огрубил текст, многие реплики персонажей выдержал в глубоко разговорном стиле (независимо от того, говорит простолюдин или градоправитель), причем, там, где у автора - правильный литературный язык.
хорошо об этом написала госпожа Ирэна Брюн, тоже, кстати, переводившая Сапковского:
"Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают."
а вот вам пример (от меня):
У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyc' " и "che,doz'yc'". Слова эти вы найдете в большом толковом словаре польского языка с пометкой "устаревшее". И устаревшие они уже очень давно. Оба слова – старопольские, "rzyc'" (зад) сейчас сохранилось в некоторых диалектах, а «che,doz'yc'» в значении «совершать половой акт» исчезло где-то в XVI веке, после осталось лишь значение «чистить, украшать, наводить порядок» (и именно в этом значении данное слово также сохранилось в диалектах). ЧТО ВАЖНО: ни "rzyc'", ни «che,doz'yc'» в современном польском языка абсолютно не воспринимаются как вульгаризмы (а всего лишь как архаизмы). В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается c XVI века :). Доказательством может служить факт, что слово "che,doz'yc'" Анджей Сапковски использует даже в своих публицистических статьях, например:
«Z powyz'szego wynika oczywisty fakt - krytyk zawsze wie lepiej. Krytyk wie, z czego robi sie, pra,d elektryczny, kto kogo i w jakiej konfiguracji winien che,doz'yc', co be,dzie z Polska, za lat dwies'cie a z cal'ym s'wiatem za lat tysia,c.» = «Из чего следует очевидный факт – критику всегда виднее. Критик знает, из чего делают ток, кто кого и в какой позиции должен иметь, что будет с Польшей через двести лет, а со всем миром через тысячу.» (перевод мой) ("Na przel'e,czach Bullshit Mountains 1", Nowa Fantastyka 142/1994, http://www.promocja.wsi.edu.pl/~strefa/index.php?link=sapkowski_felietony)
А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу":)) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть такие фрагменты), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь". Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.


Отредактировано - Andrew on 23 Sep 2004 17:06:03

Фдучинар
Мастер Слова


Ukraine
1893 сообщений
Послано - 14 Сент 2004 :  21:47:26  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Фдучинар Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В оригинале текст менее грубый. Очень жаль что Вайсборт так его огрубил.


Мария-Художница
Ищущий Истину


Russia
53 сообщений
Послано - 15 Сент 2004 :  06:55:33  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кайран
Я имею ввиду эротические намёки на то, что должно последовать дальше. К примеру с этого начинается весь цикл, самое начало первой книги, опять же в первой книге, недвусмысленнй намёк на то, чем закончилась ночная встреча Ренфри и Геральта.

Советы -- это то, что всем нужно.Но никто это не берёт...

corrector
Посвященный



12 сообщений
Послано - 15 Сент 2004 :  10:45:09  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corrector  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

В оригинале текст менее грубый. Очень жаль что Вайсборт так его огрубил.


приветствую единомышленника (немного их :(). Загляните на www.correctura.narod.ru ;может вас заинтересует сравнение пеерводов. (это не реклама :), просто хочу поделиться.)

Отредактировано - El on 15 Sep 2004 18:58:26

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 15 Сент 2004 :  16:02:03  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Однако, заинтриговали, уважаемые знатоки польской словесности. Хм... Думаю, стоило бы попытаться выучить польский хотя бы для того, чтобы прочитать "Ведьмака" в оригинале.
Ибо меня некоторые вульгаризмы тоже неприятно озадачивали... особенно - в последней части цикла. Впрочем, как я уже отмечал в этой теме раньше, пан Анджей все равно переборщил с намеками на ЭТО во "Владычице озера". Думаю, тут неудачный перевод мог только огрубить, опошлить, но не кардинально изменить общую канву.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...

Отредактировано - Eki-Ra on 15 Sep 2004 16:05:21

corrector
Посвященный



12 сообщений
Послано - 15 Сент 2004 :  17:04:22  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corrector  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Думаю, стоило бы попытаться выучить польский хотя бы для того, чтобы прочитать "Ведьмака" в оригинале.

ой стоит, стоит. некоторые вещи совсем в другом свете предстают :(
Кстати, со времен "Как намордник стал светильником", что, насколько я помню, вы читали, там уже 2 новые статьи появились (и начало третьей), а в скором времени будет FAQ, третья статья полностью и исправленный перевод одного рассказа. приглашаю

Цитата:

Ибо меня некоторые вульгаризмы тоже неприятно озадачивали... особенно - в последней части цикла. Впрочем, как я уже отмечал в этой теме раньше, пан Анджей все равно переборщил с намеками на ЭТО во "Владычице озера". Думаю, тут неудачный перевод мог только огрубить, опошлить, но не кардинально изменить общую канву.


до сравнения перевода этой части еще не добралась, так что не выскажусь :(. Придется вам подождать :). Но когда читала оригинал, ничего грубого там не заметила (и перебарщивания тоже, но это уже индивидуально)


Отредактировано - corrector on 15 Sep 2004 17:06:48

corrector
Посвященный



12 сообщений
Послано - 05 Окт 2004 :  22:25:00  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corrector  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
На correctur'е новая статья, давно обещанное сравнение перевода «Вопрос цены». Приглашаю всех желающих.
Кстати, интересные новые вопросы есть и на форуме. Может, кто-нибудь присоединится?

Анеска
Наблюдатель


Ukraine
2 сообщений
Послано - 03 Ноябр 2004 :  18:23:24  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Да, если человек обвиняет автора в смерти героя книги - это больше чем обвинение, это признание таланта. Думаю, Сапковскому было бы приятно


У меня как-то было желания поехать в Польшу, найти Сапчика и хорошенько выматюкать! Было бы ему в таком случае приятно?
Ну просто люблю я Региса, ну что делать?

Поделись улыбкою своей - и тебе ее не раз еще припомнят:)

Мавет
Хранитель


Russia
664 сообщений
Послано - 04 Ноябр 2004 :  09:32:27  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Был у меня диалог с одним приятелем. Он спросил меня о "Владычице озера", которую намервался приобрести.
Я. - Ну, угробил автор почти всех...
Он. - Как? И вампира убил?!!!!!Не буду покупать!
И это был не юный мальчик, а отец семейства...



Анеска
Наблюдатель


Ukraine
2 сообщений
Послано - 06 Ноябр 2004 :  15:56:08  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мудрое решение! Застраховал себя чел. от нервного срыва:)

Поделись улыбкою своей - и тебе ее не раз еще припомнят:)

Nil
Наблюдатель


Russia
1 сообщений
Послано - 20 Янв 2005 :  12:01:30  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

"che,doz'yc'"

В "Башне шутов" насколько помню используется слово "хендожить" - практически то же самое слово))))))


Vezir
Наблюдатель


Russia
4 сообщений
Послано - 21 Янв 2005 :  08:49:49  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вообще это слово не перевели, что ли???


corrector
Посвященный



12 сообщений
Послано - 21 Янв 2005 :  11:44:35  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corrector  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вопрос в том, значит ли это "хендожить" что-либо по-русски? Или оно понятно только исходя из контекста? Потому что по-польски значит, и для поляков это не абабагаламага какая-то, а конкретное слово (хотя и ужасно устаревшее).

Отредактировано - Andrew on 21 Jan 2005 12:31:29

Admin
Администратор
YOUPPI
Посвященный


Russia
25 сообщений
Послано - 21 Янв 2005 :  12:10:30  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу YOUPPI  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А я слышала, что "Башня шутов" - всего лишь плагиат с Эковского "Баудолино", к тому же неудачный. По сему предпочитаю "оригиналы спискам"

Scrivo a te queste cose che sono nel passato, ma sembra non passare mai...

Лёлик
Мастер Слова


Russia
1150 сообщений
Послано - 22 Янв 2005 :  07:22:13  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Лёлик Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
YOUPPI, правильно. Людям надо верить. Раз говорят списал - значит списал. А потом вы услышите, что Эко тоже плагиатор и опять поверите. Правильно дорогой идете ;-)


Skalozub
Посвященный


Russia
11 сообщений
Послано - 22 Янв 2005 :  16:50:23  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 Youppi
Цитата:
А я слышала, что "Башня шутов" - всего лишь плагиат с Эковского "Баудолино", к тому же неудачный. По сему предпочитаю "оригиналы спискам"

"Башню шутов" прочитать еще не успел. Но! Зрите в корень!
Если вещь читается и умом и сердцем, (а первый "Ведьмак", к примеру, - самая интересная у Сапковского вещь по композиции сюжета, этакая причудливая, рваная мозаика, которая складывается в конце произведения так, что слезу поневоле вышибает), то уже неважно, что послужило для нее источником.
Поэтому чужое мнение - это, конечно, хорошо, но не мешало бы составить и собственное.


Отредактировано - Andrew on 22 Jan 2005 19:22:33

YOUPPI
Посвященный


Russia
25 сообщений
Послано - 23 Янв 2005 :  00:49:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу YOUPPI  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 Skalozub:

"чужое мнение - это, конечно, хорошо, но не мешало бы составить и собственное."

Полностью поддерживаю такую позицию! Я ведь и сказала "я слышала", т.е. может, если б я прочитала, мне было бы все равно, плагиат это или нет.
Насчет того, чтобы прочитать - охотно, если кто нибудь даст. А так - имею ограниченное количество материальных средств, и посему покупаю только то, в чем уверена на 100% что понравится :) А в сети не читатель сум :)

Scrivo a te queste cose che sono nel passato, ma sembra non passare mai...

Отредактировано - Andrew on 23 Jan 2005 20:56:32

YOUPPI
Посвященный


Russia
25 сообщений
Послано - 23 Янв 2005 :  00:51:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу YOUPPI  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
to Лёлик

у вас сложилось неправильное мнение обо мне. Весьма прискорбно.

Scrivo a te queste cose che sono nel passato, ma sembra non passare mai...

Skalozub
Посвященный


Russia
11 сообщений
Послано - 29 Янв 2005 :  16:41:17  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 YOUPPI

Цитата:
у вас сложилось неправильное мнение обо мне. Весьма прискорбно.

Это не страшно. Главное, было бы о чем поговорить, а мнение поправить легко! ;-))


Vened
Хранитель


Russia
274 сообщений
Послано - 16 Фвр 2005 :  10:45:34  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Vened Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Господа! И дамы. :0)
А слыхать у нас уже что-нить о "Божьих воинах"? Первый поиск в инете ничего не дал, такое впечатление, что переводить/издавать пока не собираются. Кто-нить что-то знает о судьбе русского издания?

За жестокость прозванный Михалычем...

jen14
Посвященный


Belarus
10 сообщений
Послано - 13 Марта 2005 :  19:09:07  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну что, до сих пор ничего неизвестно о следующей книге Анджея из серии о Рейневане?

Отредактировано - Ног Неотвратимый on 13 Mar 2005 21:31:25

Natalli
Магистр


Russia
129 сообщений
Послано - 13 Марта 2005 :  20:47:00  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Прочитала всего Ведьмака на одном дыхании. Супер! О "трудностях перевода" даже не думала - получала удовольствие. "Башня шутов" лежит пока... боюсь испортить впечатление от автора, но прочту обязательно.
jen14
Посвященный


Belarus
10 сообщений
Послано - 21 Марта 2005 :  22:39:14  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я уже давным-давно "Ведьмака" прочитал, и "Башня шутов" мне тоже очень понравилась, в "Башне шутов" можно реально полахать с приключений Рейневана, как он попадает в разные засады, с его тягой к девчатам, хотя в начале немного растроило то, что мир не фэнтази, а реальный или почти реальный.

Отредактировано - Andrew on 24 Mar 2005 21:41:59

jen14
Посвященный


Belarus
10 сообщений
Послано - 21 Марта 2005 :  22:41:23  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я давно "Башню шутов" читал, точно не помню, но что случилось с девушкой, с которой он из замка улетел на метле, а потом они на шабаш, и после него она куда-то исчезла, вот куда - никто подсказать не может?

Отредактировано - Andrew on 24 Mar 2005 21:43:02

Vatavna
Хранитель



255 сообщений
Послано - 31 Марта 2005 :  17:25:31  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ведьмак - весь Ведьмак - единственная книга о войне, которую я люблю читать. Причем о войне с точки зрения поляка. И поражает сходство сцен в полевом госпитале в Ведьмаке и в Московской саге Аксенова.Одна война, одни люди.


juginst
Хранитель


Ukraine
399 сообщений
Послано - 17 Апр 2005 :  19:47:51  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу juginst Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Сегодня у нас (в Украине) на радио "Эра" был сам Сапковский (приехал на "ПОРТАЛ"). Я, конечно, не удержался и позвонил. Спросил, когда жители Украины смогут увидеть вторую часть "Башни". Автор ответил, что через 1-2 месяца, потом добавил, что максимум через 3-4. В Польше она, оказывается, продается уже год. Вот.
А еще его хотели спросить об "экранизации" Ведьмака (без кавычек тут никак). Как только я успел подумать, что некомпетентный журналист задал немного "не тот вопрос", Анджей сразу ответил: "А можно другой вопрос?" :)))
Еще он раза три (где надо и не надо :)) вспоминал для примера некоего "дурачка" (цитирую), который берет кольцо и тащит к некоему вулкану, чтобы туда сбросить... М-да... Не любит он Толкина.

Juginst the Inspector

Отредактировано - Andrew on 17 Apr 2005 21:55:47

lonli
Мастер Слова


Belarus
2184 сообщений
Послано - 18 Апр 2005 :  00:01:53  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Хм, что-то я не очень дохожу, почему вопрос об экранизации такой некорректный. :)

Отредактировано - Andrew on 21 Apr 2005 00:07:31

juginst
Хранитель


Ukraine
399 сообщений
Послано - 18 Апр 2005 :  00:10:48  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу juginst Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Потому что ОН всегда отказывался ее комментировать (я когда-то уже писал про интервью в журнале "Реальность Фантастики"). Его этот фильм раздражает (а человек, судя по разным интервью, он эмоциональный).
Но ведь на самом деле книгу изуродовали. Если там вообще от нее что-то осталось. Разве нет?

Juginst the Inspector

jen14
Посвященный


Belarus
10 сообщений
Послано - 18 Апр 2005 :  01:14:38  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да, полный бред, а не фильм, вообще его выпускать не надо было...

Отредактировано - Andrew on 21 Apr 2005 00:09:45

Natalli
Магистр


Russia
129 сообщений
Послано - 18 Апр 2005 :  22:24:08  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Его этот фильм раздражает (а человек, судя по разным интервью, он эмоциональный).
Но ведь на самом деле книгу изуродовали. Если там вообще от нее что-то осталось.

Эт точно. Я так понимаю, речь идет о польском фильме? Редкая "порнография". Так эти ... специалисты... помимо киношной версии, сделали еще и сериальную. Разочарование было настолько велико, что я не смогла досмотреть до конца, развивалось недостойное "интеллигентного человека" желание "поймать и убить". ТАК испоганить первоисточник не удавалось ранее, кажется, никому.


corrector
Посвященный



12 сообщений
Послано - 19 Июля 2005 :  20:05:47  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corrector  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Анджей Сапковский: (...) Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт – личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... (...)
(...)
А. С.: (...) Когда я прочитал, что она ворует фрукты вместо того, чтобы совершать аборты, то у меня действительно волосы на голове дыбом встали.
(...)
А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... (...)
(...)
Татьяна Гладысь: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали?
(...)
А. С.: Но и так хорошо, что когда дело дошло до цензуры, то Вайсброт лежал в АСТ как Рейтан, когда меня эти барышни, красивые, кстати, и молодые девушки, обвинили в порнографии, изъяли огромный кусок текста и, более того, поменяли девушку на парня... Вы не знаете этой истории?
(...)
Т. Г.: Много таких ошибок отпало?
(...)

02.06.2005, на фестивале популярной литературы «POPLIT» в Кракове мне удалось встретиться с Анджеем Сапковским. Мои вопросы касались проблемы ошибок в переводах «Ведьмака» на русский язык. Приглашаю всех желающих ознакомиться с записью этого разговора: [url=http://www.correctura.narod.ru]www.correctura.narod.ru[/url] , «ИНТЕРВЬЮ С САПКОВСКИМ»


Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь.
Станислав Ежи Лец.

Ведьмак
Мастер Слова


Россия
2677 сообщений
Послано - 31 Авг 2005 :  02:08:24  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я еще не дочитал "Башню Шутов", но уже давно хочется высказаться .

Давненько я не читал хороших исторических романов. ЧТо-то поднадоела уже фантастика и фэнтези. Башня, чудо как вовремя подвернулась. Шарль де Костер с Тилем Уленшпигелем и, пожалуй, Генрик Сенкевич, вот кто мне вспоминался во время ппрочтения этой книги, и уж совсем не Ведьмак. Также анологии всплыли с ранней Маделайн Симмонс , и Овернским Клириком Валентинова. Историческое полотно, как не странно, напомнило о Швейке Гашека, ибо герой Ярослава неоднократно вспоминает то святых, то еретиков, случившихся 500 лет до него...

Посему назвать Башню чем-то оригинальным и уникальным - никак нельзя, а вот ВЕЛИКОЛЕПНЫМ образцом - можно! История молодого, не очень умного и вполне себе слабого лекаря/магика на историческом фоне Гусистских войн фантастически интересна! Переход от исторических панорам к бытовым картинкам гармоничен. Постоянные огни и полыми, которые главный герой коллекционирует - оригинальны и непредсказуемы по развязке. Вообще говоря я не видел более реального описания влюбленного идиота, чем в этой книге. Иду дочитывать, а то парня уже инквизиция в шпиены прописала...


lonli
Мастер Слова


Belarus
2184 сообщений
Послано - 31 Авг 2005 :  17:47:58  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Народ, если кому творчество Сапковского не всегда нравится, советую прочитать http://www.correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm - увидите, насколько переводчики и редакторы тексты меняют :)

________________________

Я не расист, я ненавижу всех одинаково.
Вредный. Просто Вредный.

Ведьмак
Мастер Слова


Россия
2677 сообщений
Послано - 31 Авг 2005 :  18:29:32  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Правильно ли я понимаю, что книШка заканчивается тем, что Главгер и ко едут в гусистскую чехию???!!!
Блин!!!
Где продолжение???!!! Хочу свадьбу и хэппиенд!!!


Тема продолжается на 4 страницах:
  1  2  3  4
 
Перейти к:
поиск по теме:
  

Ответить на тему "Сапковский Анджей / Sapkowski Andrzej - 2"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
      Rambler's Top100     
© Wilmark Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design