Послано - 19 Июня 2010 : 11:15:14
It is Russian-speaking forum? You couldn't speak Russian? Thanks Es ist das russischsprachige Forum? Sie könnten nach русски nicht sagen? danke! C'est le forum russe ? Vous ne pourriez pas dire selon русски ? Merci See venekeelne foorum? Kas te vene keelt? aitäh ეს რუსულენოვანი ფორუმზე? შეიძლება თქვენ საუბრობენ რუსეთის? მადლობა
Послано - 19 Июня 2010 : 22:22:12
Yes, I can. Unfortumately local computer does not support the Russian. I promise to not express my emotion anymore being abroad and to not enter this forum. My apology for any inconvenience incurred due to my infringement of the rules.
Послано - 20 Июня 2010 : 01:49:35
Поскольку модераторы снова спят, то всем, кто за границей и не имеет русских раскладок - посвящается - http://www.translit.ru/
Послано - 31 Авг 2010 : 01:00:01
Читал давно, но если по памяти впечатления примерно такие:
Скрытый текст
Нельзя сказать что серия сливается, все идет очень ровно, но до лучших книжек пожалуй не дотягивает. Вебер, по ставшей для него в последнее время традицией манере, ведет историю достаточно спокойно, чтобы не сказать вяло. Но все это искупается ударной концовкой. Если говорить по сюжету. Скрытый текст
Не нравится мне наметившийся в последних книгах крен в конспирологию. Люди обычно из и без всяких опереточных персонажей обеспечивают себя неприятностями. Мисси Хонор можно дать подзаголовок – мировая закулиса наносит ответный удар. И при этом ухитряется все еще оставаться закулисой. Впрочем судя по намекам, близок срыв покровов. И правильно, сколько ж можно.
Послано - 31 Авг 2010 : 15:45:15
godar Читаю сейчас. 7 глав. Вялости и близко нет. И, да, конспирология серию не улучшила. Дальше спойлер по сюжету:
Скрытый текст
С первой главы - дежавю. Создалось такое впечатление, что серия стратует заново и Харрис и Ко строят свои планы. Что вместе со внезапным дипломатическим шагом Монти и размерами СЛ как бы намекает
Проклят ребенок - Двуликое чадо, С внешностью ангела, С душою из ада.
Послано - 01 Сент 2010 : 00:12:53
Кстати, "Венец рабов", как сообщают в соседней теме, сегодня вчёрную допереведён до конца. Нетерпеливым можно читать...
Послано - 06 Окт 2010 : 23:55:51
Попробовал зачесть Рифы. Первая книжка пошла со скрипом, на второй сломался. Наша страна обогнала по производству текстиля… тьфу! Кто-нибудь целиком цикл читал? Спойлерните, там дальше такая же жвачка или есть хоть какое-то оживление?
Послано - 11 Мая 2011 : 17:55:59
Про "Mission of Honor" Тем кто жаждет узнать "что же было дальше", но не хватает терпения ждать хорошего перевода, не говоря уж об издании: есть перевод (мягко говоря, ужасный), выполненный на ~60-70% http://notabenoid.com/book/12477/
"we never did get a resolution on those sensor ghosts. And we've got these other impeller sources over here." нам так и не удалось разрешить эти сенсорные призраки. И у нас есть ещё эти другие импеллерные источники вот здесь.
Не, я лучше подожду пока издание выйдет. Читать пока есть что L)
"we never did get a resolution on those sensor ghosts. And we've got these other impeller sources over here."
Так без контекста - и не понять. Не то - они никак резолюцию по сенсорным призракам не примут/ не получат от руководящих инстанций. Не то - они никак их в приличной резолюции увидеть не могут - аппаратура не позволяет/не настраивается.
Они смотрят на экран и видят на нем различные появляющиеся и исчезающие возмущения(это сенсорные призраки), а также круги(это импеллерные источники).
Но контекст тут не так уж важен.
Когда я вижу в тексте непонятную мне профессию "астрогатора" вместо всем понятного "звездного навигатора"(astrogator)- мне это не нравится.
И импеллерные источники. К чему использовать в переводе узкие технические термины, которые не каждый знает и которые только затемняют смысл, когда в оригинале речь идет об обыкновенных кругах на экране.
Про сенсорных прираков - молчу.
Ну и так далее. В результате язык превращается в тарабарищину, получить от чтения которой удовольствие сложно, потому в оригинале у автора язык простой и понятный, тут на русском нужно догадываться.
Я, собственно, не хочу очень уж критиковать этих ребят.
Когда для людей главное, что в следующей серии с героями происходит - все остальное неважно.
Просто такой язык не для меня.
Может, конечно, в окончательном варианте они вычитают и уберут сенсорных призраков. Хотя сомневаюсь.
И импеллерные источники. К чему использовать в переводе узкие технические термины, которые не каждый знает и которые только затемняют смысл, когда в оригинале речь идет об обыкновенных кругах на экране.
Сдаётся мне, эта претензия на по делу. Импеллеры - это ключевой элемент кораблей Вебера. На особенностях их действия вся стратегия и тактика боя строится. Поэтому называть "импеллерные источники" узким техническим термином - это всё равно, что поименовать так слово "орудие" или "крейсер", читая про войну на море. А что до кругов на экране... Вас же не смущает, когда оператор радара говорит "три воздушные цели там-то", хотя на самом деле перед ним всего лишь пятна на экране?
Да, насчёт непонятной професии "астрогатор". Лема читать не доводилось? Он это слово любил.
Сдаётся мне, эта претензия на по делу. Импеллеры - это ключевой элемент кораблей Вебера. На особенностях их действия вся стратегия и тактика боя строится. Поэтому называть "импеллерные источники" узким техническим термином - это всё равно, что поименовать так слово "орудие" или "крейсер", читая про войну на море.
Фокус в том, что грамотным в данном случае было бы выражение "импеллерные следы". И "кругов" там тоже никаких быть не должно.
Сдаётся мне, эта претензия на по делу. Импеллеры - это ключевой элемент кораблей Вебера. На особенностях их действия вся стратегия и тактика боя строится. Поэтому называть "импеллерные источники" узким техническим термином - это всё равно, что поименовать так слово "орудие" или "крейсер", читая про войну на море.
Согласен по поводу "импеллерные"
А что до кругов на экране... Вас же не смущает, когда оператор радара говорит "три воздушные цели там-то", хотя на самом деле перед ним всего лишь пятна на экране?
Основное замечание - как всё вместе на русском выглядит.
Штурмовые винтовки. Да, с капсюльным. Но рукой - никакие курки не взводятся. Патрон в патронник затвором дослал ("передёрнул затвор") - и вперёд В старинных пистолях, курки - в самом буквальном смысле взводились рукой. А не автоматикой - одним движением, вместе с прочим. Даже и не видны детали механизма в современном оружии - пока не разберёшь.
Послано - 16 Мая 2011 : 17:26:25
Mat Ну да, пальцем нынче курки как правило не взводятся. Взводятся движением затвора. Зато по-прежнему рукой спускаются, ежели за спусковой крючок потянуть. Оттого, что курок спрятался внутрь и поменял форму, он же не потерял свою функцию и не перестал быть курком, правда?
Послано - 16 Мая 2011 : 17:45:11
Тем естественней заменить "нажатие на спусковой крючок" выражением "спустил курок". Откуда, в итоге - "нажал на курок". Где уже ясно видна замена названия спускового крючка - на курок
Послано - 16 Мая 2011 : 18:42:14
Mat Заменяем "повернул ключ зажигания" на "завёл машину". Откуда, в итоге - "повернул машину". Где уже ясно видна правомерность такой замены.
Послано - 18 Мая 2011 : 17:08:38
Кто про что, а они про перевод... ))) У нас теперь во всех темах Ино- будут обсуждения исключительно про качество переводов отдельных терминов? )))
Послано - 13 Июня 2011 : 08:27:12
David Weber, Safehold 1-4 1. Off Armageddon Reef (2007) (У рифов Армагеддона) * 7/10 2. By Schism Rent Asunder (2008) (Расколотые схизмой) * 6/10 3. By Heresies Distressed (2009) (Мучимые ересями) * 6/10 4. A Mighty Fortress (2010) (Могучая крепость) * 5/10 Вроде бы относится к НФ, но на самом деле фантастического тут мало, разве что в преамбуле.
Скрытый текст
Земляне, выйдя в космос и колонизовав многочисленные звездные системы, столкнулись с агрессивным и жестоким врагом, явно нацеленным на полное уничтожение земной цивилизации. И когда стало ясно, что это уничтожение неминуемо, люди тайком от противника ухитрились спрятать целый флот и миллионы людей в удаленной звездной системе. А чтобы враг не обнаружил укрытие, люди не должны были пользоваться электричеством лет эдак триста-четыреста. Это все преамбула. Действие же происходит в этом Укрытии примерно через 900 лет после описанных событий, когда, согласно заданной программе, оживает некий андроид PICA: (Personality-Integrated Cybernetic Avatar), в которого перенесено сознание одной из участниц того проекта. Очнувшись, она обнаруживает, что дела обстоят неважно: свирепствует жестокая религия, выдуманная бывшим руководителем проекта, а регрессорство достигло совершенно нелепых масштабов. А дальше начинается осторожное прогрессорство, сопровождаемое войнами, интригами, борьбой с Матерью-Церковью, где архангелом является тот самый руководитель проекта. Ничего фантастического дальше уже и нет, обычный приключенческий роман на времени нашего 17 века.
Вебер в своем стиле перемежает короткие эпизоды действия (т.н. экшена) длинными, нудными и малоинтересными диалогами, беседами и рассуждениями, большинство из которых имеет к главной сюжетной линии весьма отдаленное отношение. События развиваются крайне медленно, особенно со второй книги. Не оставляет ощущение, что если бы собрать все эти четыре книги в кучу и хорошенько выжать воду, получился бы очень неплохой роман, в худшем случае дилогия. А так это можно читать, только периодически пролистывая по 10-20 страниц, чтобы добраться хоть до каких-нибудь событий. И эти четыре книги далеко не весь цикл, при таком темпе развития событий эту сагу можно писать еще с десяток лет.
Послано - 16 Сент 2011 : 19:04:13
У меня для вас четыре новости... Две плохие, и две хорошие... Смотря как посмотреть... Ну, как обычно... )))
Во-1, книги Вебера больше не будут переводиться на русский официально: Вот вопрос к издательству "Эксмо":
28. Ожидается ли в обозримом будущем переводы: 1) 12-ой книги цикла Дэвида Вебера "Виктория Харрингтон"?; 2) 2-ого тома дилогии-вбоквела "Остров Саганами"?; 3) Дилогии-вбоквела "Wages of sin"?
А вот и ответ:
Нет, мы не планируем продолжать эпопею Дэвида Вебера. О причинах см. выше.
А вот и официальные причины:
...почитатели западной фантастики и фэнтези предпочитают скачивать книги из пиратских библиотек. Как показали продажи этого писателя, он абсолютно не интересен нашему читателю. Вернее, читатель не готов платить за это деньги.
- всё это здесь. На что хорошо всем известный magister уже среагировал в своём ЖЖ... Тут. Ну и понабежали, естественно, знакомые личности...
Во-вторых, неофициального перевода на русский Mission of Honor с woweber.com, к которым многие так привыкли, нам там и не дождаться... Потому как человек, (Gorby, если не ошибаюсь, Дмитрий Горбачёв), тащивший на себе организацию процесса перевода, больше года назад канул в оффлайне и с тех пор не возвращается... Сайт с тех пор не обновляется, форум же сам по себе жив, но форум переводов не рождает... Сподвижники Gorby, работавшие с ним над другими произведениями Саги, обещают закончить перевод "Факела Свободы", но не более того...
В-третьих, перевод Mission of Honor всё-таки в природе есть! Но! Это подстрочник, достаточно сырой, с нелокализоваными багами в именах собственных, и перлами вроде "Тёплая шелковистая мягкость надавила сбоку на её шею". Над ним ещё работать и работать... Однако общее представление о романе он даёт, и для нетерпеливых вроде меня даже может попытаться заменить роман. Где? Естественно, на Нотабеноиде! И там же, кстати, прячутся ещё два неотредактированных перевода из серии о Харрингтон: Шторм из Тени и Королеский Гамбит. (!!!)
Ну и в 4-х! 13.08 в свет вышла очередная книга о Виктории - A Rising Thunder Читаем здесь!
Ну а я до сих пор не могу понять, какой Дубовик рисует обложки ко всем англоязычным книжкам о Харрингтон... )))
Послано - 16 Сент 2011 : 19:42:30
Блин, таки-откомментирую это самое заявление Эксмо. Ибо уже достало... Имею право - 2 последние книги у меня как раз в этой серии...
Во-1, суперобложка. Нахрена? Суперобложки на статусные книги нужны, а не на те, что перечитываются раз в 3-5 лет. Не говоря уже о том, что они существенно удорожают книгу. А цену последнего издания помните? Угу... Во-2, не то последний, не то предпоследний том издали сначал в двух томах. Потом передумали и издали в одном. ЧТО ЭТО БЫЛО? 0_0 Не сомневаюсь, что издержки этого процесса вынесли в цену книги, а как же иначе. ))) В-3х, карты. Это убожище нам тиражируют из тома в том, и даже не всегда в полном составе. Могут и одну карту повесить из всего комплекта, как в последнем томе и было сделано... Я НЕ ПОНИМАЮ, что мешало взять нормальную, уже оцифрованную карту и поместить её на форзацы? Например, вот отсюда: http://honorverseglossary.wikispaces.com/MAPS Издательская лень, если только... В-4х, время перевода. Когда отличный неофициальный перевод великолепного качества появляется на год-два раньше официального перевода, начинаешь поневоле задумываться...
Но у нас, естественно, виноваты во всём ПИРАТЫ! )))
Послано - 16 Сент 2011 : 22:18:15
Чем тебе не нравится обложка? Это еще не худший вариант. Помню видел такую где дама Хонор была изображена в загадочном мундире и больше всего напоминала гусарского ротмистра вне службы… Насчет Эксмо… Вот не хочется опять к этому возвращаться, но невольно вспоминаешь махровые пиратские рассуждения про жадных дураков. А весь тон ответа выдержан в плаксивом тоне – назло маме отморожу себе уши. Издавали бы в нормальном качестве, и в приемлемые сроки а так… Я помню купил последнего Джордана. Бумага желтая газетная, буковки мелки и те под пальцами расплываются черными пятнами. Ну будто этого мало, переводчик не удосужился сверится с уже изданными книгами и начудил с именами и названиями… Да что б я еще раз свои кровные за такую пакость отвалил. Но пираты конечно во всем виноваты, да.
А насчет новой книжки - дезинформация, релиз только 6 марта.
Ага, спасибо, я просмотрел: Available for Pre-order. This item will be released on March 6, 2012. Но всё равно радует! Кстати, вчера вечером кто-то из читателей этой ветки вывесил сырую "Mission of Honor" с Нотабеноида у эквадорцев... Кто прочёл на русском, скажите, там хоть текст-то полный? )))
Чем тебе не нравится обложка? Это еще не худший вариант. Помню видел такую где дама Хонор была изображена в загадочном мундире и больше всего напоминала гусарского ротмистра вне службы…
Да вот пожалуйста, любуйся, например, обложкой к 5-й книге: Свои "дубовики" есть в любом отечестве...
Послано - 17 Сент 2011 : 18:53:14
Посмотрел, н-да сила искусства однако… Но такие рисовальщики действительно везде есть и некогда не угадаешь чем они порадуют – криворкустью или «криативом». В смысле «криатива» частенько выделаются японцы. У них обложки получились по стилю чем-то похожие на аниме про девочек волшебниц. Или возвращаясь к Джорадану, персонажей узнаешь только по атрибутам, но зато кавайность и не побоюсь этого слово яойность в ассортименте.
Во-вторых, неофициального перевода на русский Mission of Honor с woweber.com, к которым многие так привыкли, нам там и не дождаться... Потому как человек, (Gorby, если не ошибаюсь, Дмитрий Горбачёв), тащивший на себе организацию процесса перевода, больше года назад канул в оффлайне с тех пор не возвращается...
Это случайно не тот переводчик, который чуть ли не в каждый свой перевод перед романом вставял предуведомление, что раз на русском нет такого имени как "Честь", а потому имя героини Honor нужно транслитировать как Хонор?
Совершенно упустив из виду, что на русском есть уже вполне известное имя Гонория, которое пришло из латинского языка из тчоно того же значния, что и английское Honor - Почет
Но это не главное.
Сайт с тех пор не обновляется, форум же сам по себе жив, но форум переводов не рождает... Сподвижники Gorby, работавшие с ним над другими произведениями Саги, обещают закончить перевод "Факела Свободы", но не более того...
ИМХО, конечно.
Тут проблема не в переводах, а в авторе, вернее, цикле.
Мое лично мнение - если говорить об этом цикле - то он уже себя давно изжил.
Если автор этого не понял, то скоро поймет - англоязычная аудитория больше русской, потому и фенов больше, поддержка от фенов также больше.
Станция Василиск - это хорошее начало, потом автор усилил положительные моменты, так сказать сам вжился в мир, да.
Хорошая империалистическая фантастика, если не задумываться о причинах империализма и проблемах мира.
Но сейчас уже - все. Фенам это сериал пока интересен, но их кол-во недостатчно, что приводит к спаду продаж.
И автор это скоро сам поймет и бросит развивать то, что уже развивать нельзя и возьмется за что-то другое - поэтому не стоит отчаиваться, будет что-то другое, более интересное Д)
Тоже касется барраярского цикла другого автора - те же самые причины и те же самы мысли
В-третьих, перевод Mission of Honor всё-таки в природе есть! Но! Это подстрочник, достаточно сырой, с нелокализоваными багами в именах собственных, и перлами вроде "Тёплая шелковистая мягкость надавила сбоку на её шею". Над ним ещё работать и работать... Однако общее представление о романе он даёт, и
Для фенов сойдет, а другим - неважно. Потому как читают на английском. Либо не читают вообще.
И вообще, Веберу с переводами не повезо даже больше чем Буджолд.
Это случайно не тот переводчик, который чуть ли не в каждый свой перевод перед романом вставял предуведомление, что раз на русском нет такого имени как "Честь", а потому имя героини Honor нужно транслитировать как Хонор? Совершенно упустив из виду, что на русском есть уже вполне известное имя Гонория, которое пришло из латинского языка из тчоно того же значния, что и английское Honor - Почет
Ага, гонорея. Спасибо, не надо нам такого имени! ))) Переводчик на то и переводчик, чтобы знать, когда надо приводить аналоги западных имён, а когда - не надо.
Да, он самый. Только для первых романов он не переводы делал, а редактировал пропущенное в издательских переводах.
Тут проблема не в переводах, а в авторе, вернее, цикле. Мое лично мнение - если говорить об этом цикле - то он уже себя давно изжил. Если автор этого не понял, то скоро поймет - англоязычная аудитория больше русской, потому и фенов больше, поддержка от фенов также больше. Станция Василиск - это хорошее начало, потом автор усилил положительные моменты, так сказать сам вжился в мир, да. Хорошая империалистическая фантастика, если не задумываться о причинах империализма и проблемах мира. Но сейчас уже - все. Фенам это сериал пока интересен, но их кол-во недостатчно, что приводит к спаду продаж. И автор это скоро сам поймет и бросит развивать то, что уже развивать нельзя и возьмется за что-то другое - поэтому не стоит отчаиваться, будет что-то другое, более интересное Д)
Фенам, естественно, этот сериал неинтересен. Им электричество надо, а не книжки. ))) А вот фэнам - интересен. Проблема здесь в другом. И она общая для Вебера и Буджолд. На Западе интерес к SciFi постоянно падает, в то время как интерес к фэнтези растёт. Буджолд сумела вовремя переключиться, и сейчас уже со своими 7-ю романами заняла значительное место в "грустной фэнтези". А вот Вебер - не сумел. Что не делает его худшим писателем. Он просто более твердолобый )))
У самого Вебера меня раздражает только треш-описания всего, что связано с Мезой и рабовладением. Пытаясь подвести под события книг новую идеологическую базу, автор, на мой взгляд, промахнулся так, как не промахивался никогда до того... Можно превосходно поверить во всё что угодно, из того, что происходит в романах Вебера, но в рабовладельческую корпорацию я верить отказываюсь. Это треш чистой воды!
Тоже касется барраярского цикла другого автора - те же самые причины и те же самы мысли
На мой взгляд, не так. Автору нужен Майлз в конкретной жизненной ситуации. Без неё романа не будет. Когда родится такая ситуация, автор нам Майлза ещё покажет. Но, полагаю, это будет только тогда, когда дети его уже вырастут. То есть нескоро.