Послано - 15 Окт 2003 : 01:09:06
Книг Гая Гавриэла Кея в Архивах нет. Есть на сети (www.bestlibrary.ru, трилогия "Гобелены Фьонавара"). Сюжетно - типичнейшая фэнтези в стиле "победи черного властелина". В главных ролях - 5 студентов, перенесенных из нашего мира в "изначальный" мир Фьонавара. Враг будет разбит. Пост в основном по этой книге.
Кроме трилогии, у него есть "Тигана" (в одном из форумов герою книги была отдана пальма первенства в номинации Bad Guy, как наиболее симпатичному). "Песня Арбонны", "Львы Аль-Рассама" и дилогия "Сарантийские мозаики" не являются фентези, скорее это исторический роман, где описана история параллельного мира.
Основной силой Кея является его язык. Мне казалось, что Урсула Ле Гуин - мастер по этой части, но Кей не хуже, хотя и другой, более традиционный. Переводов на русский не получилось читать, но по-английски - безупречно. Миры очень цельные, ничего лишнего, очень много аллюзий на кельтскую мифологию, но именно аллюзий, прямых заимствований нет, что редко. Героев он не жалеет, но и их страданиями не любуется. Они живут и совершают единственно возможные поступки. Умирают не те, смерть кого ждешь, выживают не так, как предвидишь. Любовные линии не играют существенной роли в интриге, но всегда есть на заднем плане, как некая часть жизни.
Послано - 15 Окт 2003 : 09:14:57
Я пока читал только "Гобелены Фьонавара", но хотелось бы почитать и прочие книги, особенно "Тигану" (не знаю, можно ли склонять это название). По правде говоря, написано довольно тяжеловесно. Наверное, это неподходящее слово, но другого в голову не пришло, увы. Я не хочу назвать это недостатком, совсем наоборот! В Кея надо вчитываться, а не листать от нечего делать. Что порадовало - это постоянство логики поступков каждого из героев. Пусть даже поначалу она и непонятна, но по ходу действия выясняется все больше подробностей о каждом из них.
Кстати, заодно хочу по-хорошему позавидовать Тиму в том, что он легко читает столь объемные произведения на английском языке . У меня, к сожалению, хоть особых проблем с английским нет, но для долгого чтения терпения не хватает.
Послано - 15 Окт 2003 : 10:20:48
Я читал только Львы Аль-Россана. Очень понравилось, хотя от фэнтэзи там действительно практически ничего нет. Прекрасный язык (респект переводчику), отличная интрига. Значительное внимание уделено вопросам религии, а страны и народы очень напоминают наши: что-то типа средневековой Испании и Мавритании, евреев и т.д.
Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.
Послано - 15 Окт 2003 : 10:25:49
Ну да, я где-то читал, что "Львы Аль-Рассана" - это практически исторический роман, причем весьма достоверный, если убрать некоторые паранормальные способности героев.
Послано - 15 Окт 2003 : 15:54:26
Я читал у Кея все что-было на русском: Тигана - супер роман в моем рейтинге фэнтези стоит на втором месте после Мартина. Это СУПЕР книга, она совсем не похожа на Гобелены Фьонавара и цепляет всем, начиная от крайне оригинального сюжета до полностью психологически достоверных героев. Это пожалуй одна из самых недооцененных книг выходивших в Росии. Да, магии там мало. Гобелены - трилогия, которую Кей написал, когда хотел показать, что можно напсиать эпик, не имеющий НИЧЕГО общего с Толкином (он как раз до этого вместе с Кристофером Толкиным занимался вроде бы Сильмариллионом). И в самом деле - ничего общего. Из вроде бы заурядной идеи о переносе студентов в другой мир вырастает весьма необычная трилогия. Местами цепляет до безобразия, другими местами - чуть-чуть затянуто, но ИМХО из Гобеленов утащено столько идей авторами вроде Джордана, что и не перечислить. Львы Аль-Расана - у них самая популярная книга Кея, о аналоге средневековой Испании и Мавритании времен Реконкисты. Те же народы - христиане, мусульмане, евреи, но названые иначе. Магии там нет вообще, но книге это не мешает. ИМХО она проигрывает Тигане, но знаю людей неоценивших Тигану, но бывших в восторге от Львов
Послано - 03 Дек 2003 : 15:37:27
Если бы эти книги писала женщина, ее бы со свету сжили за слезливость и сентиментальность. А так - сошло за психологию.
Послано - 14 Дек 2003 : 19:05:23
Читаю сейчас "Гобелены..." и абсолютно счастлива. Не знаю, зачем везде подчеркивают, что он занимался подготовкой "Сильмарилльона". Точно ничего общего с Профессором. Но что-то знакомое прослеживается... А сегодня меня осенило: ведь это все очень напоминает "Нарнию" Льюиса! Некоторые эпизоды выглядят просто... хм, сказала бы "пародийными", но Кей не смеется, он подшучивает над читателем. Например, встреча Дейва с Флидисом - намек на чаепитие у фавна, сам Дейв очень напоминает Эдварда, а Ким - Люси. Да и общее впечатление: Фьонавар - более подробная и обширная Нарния для подросших детишек.
Послано - 14 Дек 2003 : 19:19:19
А я читала только Тигану. Язык, да, есть, но остальное не печатляет. Мне как-то в его книгах действия не хватает, динамики, что ли.
Послано - 14 Дек 2003 : 19:31:59
Roxaunt, цитирую "точно ничего общего с Профессором". Сам Кей, когда брался написать Фьонавар хотел доказать, что можно написать отличную эпическую фэнтези ничего не заимствую из Толкина. Это цель у него была такая.
Цитата: А я читала только Тигану. Язык, да, есть, но остальное не печатляет. Мне как-то в его книгах действия не хватает, динамики, что ли.
Да, это так. Особенно в его последних книгах ("Сарантийские мозаики"). Мне, правда, это не мешает. Описания у него не менее важны для понимания происходящего, чем действие. Просто стиль у него такой. Мне он напоминает Умберто Эко.
Послано - 15 Дек 2003 : 06:41:48
Dark Andrew Я прочитала эту страницу. Но абсолютно во везде, где говорится о "Гобеленах..." подчеркивается, выделяется, что Кей работал над черновиками Толкиена. Видимо, такая реклама.
Послано - 15 Дек 2003 : 07:17:50
Roxaunt Ну да, но одно здесь вытекает из другого. Именно потому, что Кей работал над черновиками Толкиена, у него и появилась мысль написать книгу, как можно более не похожую на ВК.
По-моему, на Нарнию не похоже тоже. Флидайс не фавн, он полубог, Дэйв не столько испорченный капризный мальчишка, сколько скептик с испорченным соперничеством детством, Ким - не наивная девочка, а женщина, вынужденная судьбой бороться с врагом любыми средствами. И главное, "Нарния" - слегка замаскированный пересказ христианской доктрины, а "Гобелены" - борьба со злом в чистом виде, без примеси религии.
Послано - 15 Дек 2003 : 17:07:14
Tim Я же не говорю, что Кей передрал свой Фьонавр с Нарнии. Или что его герои в точности похожи на льюисовских. Я имела в виду: напоминают. Флидис - не фавн, но ведет он себя в том случае очень похоже на господина Тумнуса. Или это у меня так ассоциации работают? Кстати, имхо, борьба со злом, так или иначе, является чем-то религиозным.
Цитата: Кстати, имхо, борьба со злом, так или иначе, является чем-то религиозным.
Только если 1) борцы верят в некую высшую силу как в обязательное условие существования их мира и 2) зло не просто пакостит всем, до кого дотянется, а бросает вызов именно этой силе, чтобы ее истребить/заменить. Иными словами, если "зло" в конфликте просто хочет завоевать мир из соображений жадности, но не посягает на моральные устои, религиозные верования и прочую духовность, то и борьба с ним не является чем-то религиозным. Пример - та же "Тигана".
Послано - 15 Дек 2003 : 19:07:53
А если борцы верят в необходимость истребления некой вышей силы как в обязательное условие существования их мира?
Не суть важно. Может, я что-то не так поняла (я еще на середине второй книги), но разве они все поголовно не верят в Ткача?
А еще: есть зло и Зло. У них там именно Зло. А когда что-то пишется (подразумевается) с большой буквы, это уже говорит о религии. Ракот над ними столько времени висел, что они волей-неволей начали в него _верить_.
Послано - 15 Дек 2003 : 20:51:39
Они за свободу, счастье и всеобщее братство сражаются. Причем не только для своего мира, но для всех остальных миров. Этого мало?
И вообще, Ракот для них больше, чем просто враг. Он - воплощение вселенского Зла. Заметь, как быстро все собрались воевать. Недели не прошло после взрыва горы, как все перемирились и собрались в поход. У них тыщу лет культивировалось особое отношение к Ракоту. Они своих предков чтят, как богов. Если _это_ не религия...
Цитата: Они за свободу, счастье и всеобщее братство сражаются. Причем не только для своего мира, но для всех остальных миров. Этого мало?
Для того, чтобы признать это религиозной войной - мало.
Цитата: И вообще, Ракот для них больше, чем просто враг. Он - воплощение вселенского Зла. Заметь, как быстро все собрались воевать. Недели не прошло после взрыва горы, как все перемирились и собрались в поход. У них тыщу лет культивировалось особое отношение к Ракоту. Они своих предков чтят, как богов. Если _это_ не религия...
Так я и говорил, что только пришельцы не верят в него, в том смысле, в каком Вы это сказали.
Послано - 15 Дек 2003 : 21:03:11
Пришельцы проникаются и уважают. Чересчур быстро и доверчиво, на мой взгляд. Кстати о птичках, пришельцы-то как раз сражаются не за выживание, а за великую идею спасения мира. Их-то все эти трепыхания прямо не касаются - они всегда могут уйти на Землю и сидеть - не высовываться.
Послано - 15 Дек 2003 : 21:25:20
Ну, сидеть на Земле и не высовываться их не спасет, ибо как только Ракот захватит власть над Фионаваром, то все, что он там наделает, отразится на Земле. Так что сражаются они за спасение всех миров. Весь смысл в том, что они это делают ради выживания, и только потом - ради победы абстрактного добра. А насчет быстро и доверчиво - это я с Вами согласен. Просто, если бы их еще полтома уговаривать, то совсем неудобочитаемо было бы.
Послано - 15 Дек 2003 : 21:40:47
Это еще когда-а будет. Нормальная психология: моя хата с краю, никому я не мешаю, авось, пронесет, какое мне дело до каких-то там драчек и т п. А они отважно ринулись и все такое прочее. И даже вроде бы понимали, на что идут. Выживание как таковое - далеко не главный мотив. Чуток "А давайте, наконец, решим свои проблемы", немного "Я мстю и мстя моя страшна". Но самое-самое - это торжество добра (ну, хотя бы, свержение зла).
Полтома на уговоры - это был бы перебор. Да и вообще они на уговоры-убеждения-доказательства времени не тратят. Может, это создает такой привкус сказочности, нарочитой неправдоподобности?
Послано - 16 Дек 2003 : 06:29:28
Ну естественно, это же все-таки эпическая фэнтези, а не бытовой роман. А как у Толкиена: Гэндальф сказал "Надо!", хоббиты ответили "Есть!". И все мотивировки типа им давно хотелось приключений лично мне кажутся притянутыми за уши. Вот у Фрая более достоверно: Меламори там 2 новеллы мается, прежде чем решается таки уехать на этот грешный Арварох. А ведь приключений ей тоже хотелось, да и образец перед глазами, как Бильбо у Фродо и компании. Но именно когда наконец можно осуществить свою мечту, становится страшно. Все это к тому, что у Кея мотивировка, конечно, хромает, но только если рассматривать эти книги как современную бытовую повесть. И я готов с вами согласиться, что борьба с Ракотом носит религиозный характер. Я только возражал против Вашего обобщения:"борьба со злом, так или иначе, является чем-то религиозным".
Послано - 16 Дек 2003 : 09:46:16
Если я напишу "Борьба со Злом (с большой буквы), так или иначе является чем-то религиозным", Вы тогда согласитесь? Если подразумевать под Злом все то, о чем говрилось на предыдущей странице.
Послано - 21 Дек 2003 : 09:08:05
Виноват. Действительно ещё не изданна. У меня стоит на полке в обложке "Знака Единорога". Если уж на то пошлО, то особого восторга от прочтения я не испытал. "Гобелены Фьёнавара" намного увлекательнее читается, несмотря на то, что "Гобелены" - это дебютное произведения Кея, по-крайней мере в размере романа.
Послано - 21 Дек 2003 : 11:35:22
TheDark, это наверно из-за того, что элемент фантастического от романа к роману у Кея уменьшается, и из-за тягучести "Тиганы" (для меня это плюс, но многим не нравиться)
Послано - 24 Апр 2004 : 02:56:08
Гай Гэвриел Кей "Гобелены Фионавара"
Трилогия Гая Гэвриела Кея "Гобелены Фионавара" вышла в 1984-1986 годах. Перевод на русский вышел, есть на Бомануаре. Я его не читал, чтобы не портить впечатления от оригинала, поэтому ничего сказать не могу. Есть также официальный сайт писателя (English), где можно найти много интересных мыслей.
По одним источникам, Кей написал ее как доказательство того, что после ВК можно писать эпическую фэнтези не по канону профессора. По другим, для того, чтобы противодействовать потоку подражателей, захлестнувших рынок. В любом случае ясно, что отношение Кея к Толкиену очень личное. Это неудивительно. Кей дружил с Кристофером Толкиеном и в 1974-1975 годах помогал ему разбирать литературное наследство профессора.
В трилогии Кей, как и Толкиен, использовал многочисленные мифологии - северную, древнеазиатскую, артурианскую и другие. Сюжет прост: пятеро студентов из нашего мира попадают в Фионавар и оказываются втянуты в борьбу против Ракота Маугрима, аналога Моргота в ВК. В конце Ракот оказывается убит окончaтельно и бесповоротно. Я попытался изложить свои впечатления от "Гобеленов Фионавара" в форме сравнения с ВК Толкиена. Не только потому, что аналогии там есть, а потому, что эта книга стала для меня на одну полку с ВК.
Толкиен создавал мир, Кей писал о людях. Из-за этого в той же мере, как из-за разницы в идеологиях и подходах к проблеме свободы воли, милосердия и другим, одни и те же элементы сюжета у Толкиена и Кэя поданы по-разному. Мир Толкиена - компендиум географии и мифов/истории и их действующих лиц. Мир Кэя состоит из судеб отдельных людей, сплетающихся в гобелен. Это, разумеется, мое личное впечатление но именно эта особенность творческого стиля профессора позволила Элхе Ниеннах написать "Черную Книгу Арды". Написать апокриф по Кею просто не получится, его мир слишком личный, почти в такой же мере, как и ЧКА.
У Толкиена почти нет трагических героев, в том смысле, как это понимали древние греки, жертв судьбы, богов и собственных невольных и осознанных решений, несущих за них расплату, как Геракл, Эдип и другие. Единственные, приходящие на ум - Боромир и Денетор, да и тем автор дает искупление быстрое и относительно простое. У Кея же, как и в реальном мире, у каждого шага есть цена, и не всегда она известна заранее. Опять же, как и в реальном мире, за решение расплачивается не обязательно тот, кто его принимал, а другой, а первому остается мучения совести, не успокаиваемые необходимостью принятого решения. Такова, например, Дженнифер, одна из землян, которая сознательно отталкивает от себя Дариена, зачатого ею от Ракота, чтобы ее сын мог сам сделать выбор между Светом и Тьмой. Или Ким, которая призывает короля Артура на борьбу с Ракотом, не подозревая, что это приведет к повторению трагедии между ним, Ланселотом и Дженнифер-Гвиневрой.
У Толкиена не описан ни один случай прощения. Единственный подходящий эпизод, превозносимый как образец милосердия, а именно прощение Горлума Фродо, при ближайшем рассмотрении оказывается несколько странным. Фродо прощает Горлума за покушение на свою жизнь (хотя Горлум, похоже, просто хотел вернуть свое кольцо), и тут же накладывает на него обязательство отвести путников в Мордор. Сравните у Кея, где Пол после победы над Ракотом без всяких условий прощает его главного помощника, лорда-вервольфа Гэладана, несмотря на то, что Гэладан в течение тысячи лет старался уничтожить Фионавар.
Герои у Толкиена действуют вроде бы и по собственной воле, но любое их решение оказывается очередным камешком в замысле творца. Ответственность, которую герои несут за свои решения (а Толкиен это неоднократно подчеркивает) сочетается с фатальной предрешенностью исхода. Когда Фродо в последний момент решает оставить Кольцо себе, Голлум исполняет предначертанное. У Кея же Ткач настолько ценит свободную волю своих творений, что готов рискнуть их безопасностью, дaже смертью, даже гибелью всего Фионавара в случае победы Ракота. В сущности, Ракот не является частью Ткани, он пришел извне, и не подчиняется Ткачу. Но и творения Ткача обладают подобной свободой. Принц Диармуид выходит вместо Артура в то сражение, где Артур должен был бы погибнуть и тем самым продолжить свое бесконечное наказание за убийство детей. Пол своей волей разрешает Талиесину, пришедшему, чтобы отвести прощенного Артура в залы Ткача, взять с собой и Гвиневру, и Ланселота.
У Толкиена наряду с лишениями и трудностями, которым подвергаются герои, им бывает даровано счастье. Даровано просто так: Фарамиру и Эовин, Фродо и Сэму. В этом, пожалуй, сильнее всего проявляются христианские взгляды Толкиена. В мире, творец которого верует, что грехи всех были уже искуплены на кресте, есть место милосердию свыше. У Кея же, наоборот, центральной является мысль, что за все дары надо платить. Вынужденно, с открытыми глазами, на грани выживания, а иногда и за гранью, герои повествования платят и платят за то, что им необходимо. Относится это равным образом и к богам, и к другим созданиям. Лиранан, бог моря, помогая Полу добраться до берега, ясно это говорит: "Мне придется платить за это, а потом платить еще и еще".
Боги и их место в мире также различны. У Толкиена валар не вмешиваются напрямую в мир, и почти не появляются в нем. У Кея же боги и их дети - активные участники событий, а не наблюдатели. Они отличаются бОльшими возможностями, но не всемогуществом, они подчиняются правилам мира, нарушая их с угрозой расплаты для себя, но не знают, к чему приведет их вмешательство. Хотя формально у Толкиена явных христианских мотивов почти что нет, но ВК давно и многократно характеризуется именно как христианская по идеологии книга. В то же время у Кея христианские мотивы лежат на поверхности, но книга настолько проникнута духом язычества, что эти мотивы воспринимаются как заимствования из еще одной мифологии среди многих других.
Эта трилогия, ИМХО, выполнила все, заявленное автором. Канон, созданный Толкиеном, был поставлен с головы на ноги, а получившееся в результате цельное и оригинальное произведение стало отличным противоядием многочисленным эльфо-орковским квестам, расплодившимся "по мотивам ВК".
Послано - 23 Июня 2004 : 16:44:10
Прочитал, наконец, "Тигану" (вторая моя книга Кея после Львов). Экшена действительно немного, но читал без пробуксовки, наслаждаясь языком и миром. Психологически всё весьма достоверно. Два главных злодея нарисованы не картонно, выпукло, а один из них в итоге начинает вызывать даже какую-то симпатию и сочувствие. Основной вопрос книги - "Что выше, долг или любовь?". Оценка - 7/10.
P.S. А всё-таки Львы мне понравились больше...
Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.
Послано - 19 Июля 2004 : 04:53:09
Читаю Тигану... Интересно, цепляет. Кстати, интрига несколько похожа на "Колодец единорога" Флетчера Прэтта. На книжной полке стоит также омнибус "Гобелены Фьонавара". Но Тигана - это все-таки Супер!
Послано - 21 Сент 2004 : 23:31:44
"Дорога в Сарантий", пожалуй, больше всего из остальных книг Кея похожа на "Львов". Тем более, что действие ее вроде бы происходит в том же мире. Похожа в первую очередь тем, что в ней практически нет ни магии, ни даже чего-нибудь похожего на нее. Лишь лесной бог Людан и одушевленные искусственные птицы Зотика не позволяют назвать книгу историческим романом, перенесенным в иной мир. В центре сюжета судьба художника-мозаичника Кая Криспина, который под именем своего учителя отправляется в далекую столицу Сарантийской империи, чтобы принять участие в украшении великого святилища солнечного бога Джада. Сама Сарантийская империя полностью скопирована с Византии времен Юстиниана II. Практически всему можно найти аналоги в земной истории - и главным лицам страны, и войнам, и восстаниям, и даже тамошняя религиозная ересь мало чем отличается от ответвлений христианской религии соответствующей эпохи. Кстати, о религии. Как мне показалось, Кей допустил некоторую насмешку над церковью, описав судьбу почтового курьера Прокопия Тилиника.. Впрочем, кто прочтет - узнает :) И вот, Кай Криспин прибывает в столицу империи из Батиары - тамошней Италии, некогда центра империи, ныне захваченного варварами-антами - и сразу попадает в гущу придворных интриг, которые, впрочем, также срисованы с реальных событий византийской истории. Хочется надеяться, что впоследствии эта часть сюжетной линии все же обретет самостоятельность. Что будет с художником дальше - вопрос пока открытый. Многие влиятельные лица отводят ему ту или иную роль в своих планах.. Что получится - увидим. Вообще, по-моему, это не самая лучшая книга Кея. Но узнать, что будет дальше, все-таки очень хочется :)
Послано - 22 Сент 2004 : 12:10:54
ИМХО "Дорога в Сарантий" несколько отличается от "Львов". В первую очередь тот же бог и птицы это куда больший элемент фантастического, чем то, что было в "Львах". Ну и второй момент - это ирония. Кей стал шутить, а местами просто издеваться над разными вещами. Этого не было в "Тигане", не было во "Львах", а здесь очень гармонично включено в книгу. Причем мне "Дорога" понравилась на порядок больше "Львов". Некоторые эпизоды по эффекту, на меня произведенному такие же как в "Тигане". Ну и насколько я понимаю вторая книга "Сарантийской мозаики" вовсе не прямое продолжение первой, то есть там вроде бы другой главный герой.
Послано - 22 Сент 2004 : 22:46:15
Отличается, конечно, я и не спорю. Я имел в виду, что от остальных она отличается еще сильнее. Фантастический элемент, бесспорно больше, но зато, по-моему, не играет в сюжете "Дороги" такой роли, как в "Львах". В "Львах" способность одного из юношей видеть местонахождение отца оказалась одной из мелочей, определивших течение сюжета. Здесь же Людан и птицы - это, скорее, не часть сюжета, а элемент декораций, вроде пресловутого ружья на стене. Впрочем, мы пока увидели только первый акт спектакля, так что этому элементу почти наверняка уготована судьба этого самого ружья :)
Послано - 22 Сент 2004 : 23:32:27
мне тигана совсем не понравилась, хотя замысел был великолепный, но все остальное имху сильно подкачало... я даже на самого писателя после этой книжки хотел забить, хотя его фьонар тапести в топ сто высоко высят, пока хорошие люди мне львов аль рассана не порекомедавали... и уже эту книгу читать было действительно интересно, герои выписаны просто великолепно... имху просто небо и земля если сравнивать с тиганой))...
Послано - 09 Дек 2004 : 00:01:06
Наконец-таки окончание "Сарантийской мозаики" вышло. "Повелитель императоров", то есть. Если говорить о второй книге в сравнении с первой, то можно отметить следующее. Во-первых, главных героев стало больше, как за счет появления новых (Рустем), так и за счет расширения ролей ранее встречавшихся (Аликсана, Ширин). Хотя со вторым "за счет", наверное, можно и поспорить :) Во-вторых, история Сарантия все же несколько отклоняется от истории Византии, что не может не радовать. Все-таки непредсказуемость глобальных событий всегда идет на пользу сюжету. В-третьих, фантастическая составляющая сюжета если и увеличилась, то не намного, и, пожалуй, так и осталась скорее декорацией. Кажется, был только один момент, когда элемент фантастики мог сыграть поворотную роль в событиях книги - во время встречи Кая Криспина и Аликсаны с Леканом Далейном - но так и не сыграл. По-видимому, не сыграл. В четвертых... Вот тут уже переходим из области фактов в область эмоций :) Теперь, после прочтения "Повелителя императоров" я считаю именно его лучшей книгой Кея и вообще одной из лучших, когда-либо прочитанных мной. После того, как книга закончилась, от нее осталось впечатление, как от настоящего произведения искусства, близкого к шедевру. Не остается, как нередко бывает, подспудного желания что-то добавить, убрать или изменить, хочется только наслаждаться замечательным произведением. В общем, настоятельно рекомендую всем-всем-всем :)
Послано - 22 Янв 2005 : 11:42:24
Сарантийский мед (и немного дегтя)
Гай Гэвриел Кей. Дорога в Сарантий. / Пер. с англ. Н. Ибрагимовой. — М.: В. Секачев, Изд-во Эксмо, 2004. — 512 с. — (Меч и магия).
Среди авторов фэнтези, пожалуй, найдется не так уж много тех, кто не был замечен в сладостном грехе "эпопеизма", тех, кто пишет не циклы и сериалы, а всякий раз — новые романы, с новыми героями и новыми мирами. Гай Гэвриел Кей... формально принадлежит именно к большинству. Он тоже начинал свою писательскую карьеру с трилогии: с достаточно нашумевших (а на мой взгляд — не слишком удачных) "Гобеленов Фьонавара" (1984—1986). Мир, похожий на толкиновское Средиземье, понравился многим любителям фантастики — и тем неожиданнее был следующий роман этого поэтичного, обстоятельного канадца: "Тигана" (1990) изображала почти наш мир, за названиями и именами легко угадывалась Италия эпохи Возрождения с ее вечно враждующими мелкими государствами... а магия? — ну что магия? "Все-таки это фэнтези!"
Новые книги только утвердили за Кеем славу автора оригинального и глубокого. Каждый его роман — абсолютно самодостаточен и может читаться отдельно от других, но при этом действие их происходит в одном мире, просто в разные эпохи и в разных странах. "Песнь для Арбонны" (1992), "Львы Аль-Рассана" (1995), дилогия "Сарантийская мозаика" ("Плавание в Сарантий" (1998) и "Властитель императоров" (2000) ), "Последний солнца луч" (2004)... — Кей не спешит с написанием книг, но каждая из них становится бестселлером. Увы, не спешили с переводом его романов и наши издатели; тем отраднее видеть на прилавках "Дорогу в Сарантий".
На сей раз за основу Кей взял Византийскую империю, впрочем, как обычно, изменив топонимы и добавив в роман толику магии. Главному герою, мозаичнику Каю Криспину, предстоит неблизкий путь, на котором его ожидают встречи и с алхимиком, способным творить говорящих, одушевленных птиц-игрушек, и с древним свирепым богом, — а в конце концов — Сарантий, великий город величайшей империи. Город, преисполненный интригами, соперничеством, завистью...
Кей, как всегда, остается мастером художественного слова, но в новом романе проявляет себя еще и талантливым "сюжетником". Скажем, появившася в начале путешествия у Кая Криспина говорящая птица-амулет вполне соответствовала амплуа "ехидного спутника главного героя". И тем необычнее оказалась та роль, которую на самом деле отвел ей автор.
Кроме того, Кей всегда — мастер деталей. Перед написанием очередной книги он несколько лет изучает ту или иную культуру, а также вид искусства, который становится как бы основным для данного романа. В "Сарантии" это мозаика, но не только она. Скажем, очень "вкусно" описан быт возниц сарантийского ипподрома — причем Кей не торопится вывалить на читателя целый ворох лишних подробностей, он умеет двумя-тремя щедрыми мазками изобразить то, для чего иным авторам нужны десятки страниц. Добавьте сюда "перемигивание" с другими писателями. Чего стоит хотя бы такой пассаж: "Ибо нет необходимости, нет справедливости в том, чтобы дети умирали от чумы, или юных девушек разрезали на куски в лесу, или продавали в горький час за хлеб на зиму. Если это и есть мир, каким бог — или боги — создал его, тогда смертный человек /.../ может признать его и почтить силу и бесконечное величие, которые в нем существуют. Но он не признает, что это правильный мир, и не покорится, будто он — всего лишь пыль или ломкий лист, сорванный с осеннего дерева, беспомощно летящий по ветру" (Привет Ивану Карамазову! :) )
Словом, роман рекомендуется к прочтению как нетипичная, умная и вместе с тем увлекательная фэнтези.
А теперь позвольте добавить в эту бочку меда пару ложек дегтя. Во-первых, перевод названия перевран: в оригинале было "Плавание в Сарантий" — как перекличка со стихотворением У.Б. Йейтса "Плавание в Византию". Тем более это важно, что выражение "плавание в Сарантий" не раз фигурирует в романе и является ключевым. Тем более, что упомянутое стихотворение, равно как стихотворение "Византия" того же Йейтса сподвигли автора на написание романа. (И кстати, фигурируют в эпиграфах, но при этом переводчицей не узнаны и, соответственно, даны в подстрочнике). Во-вторых, еще один эпиграф, уже из "Повести временных лет", тоже переведен с английского (из-за чего смысл немного перевран). В-третьих, издатели поленились и не напечатали карту к роману, которая не нужна, если вы четко представляете себе карту юстиниановой Византии и способны наложить на нее выдуманные Кеем топонимы, — а иначе просто-таки необходима. Ну, и в-четвертых, постоянное "кивание головой" (как будто можно кивать чем-нибудь еще!). Это у Ибрагимовой еще в "Львах Аль-Рассана" вашего покорного слугу донимало; ну и в "Сарантии" всё то же.
Если не обращать внимания на этот деготь, мед очень даже вкусный получился. Ждем второй бочки, то бишь, окончания дилогии.
Послано - 22 Янв 2005 : 17:51:46
Warner Bros. собирается экранизировать "Львов Аль-Рассана". Режиссером будет Эдвард Цвик, постановщик "Последнего самурая". Интересно, насколько удачной будет первая попытка экранизации книг Кея?
Послано - 20 Июля 2005 : 23:04:26
Маленький вопрос по поводу перевода "Сарантийской мозаики". Насколько я поняла, Сарантий - alter ego Византии времен императора Юстиниана II. Но, поскольку Bysantium-Византия в русском языке женского рода, то не логичнее было бы перевести Sarantium как СарантиЯ. Не знаю, как кому, а мне "Сарантий" определенно режет ухо (и глаз). Особенно когда вместо него так и тянет подставить "Византия".